Сорок девять переводов 64-го сонета Шекспира
Оригинал и подстрочник первого катрена:
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
Когда я вижу, как беспощадной (жестокой) рукой Времени изуродовано
Богатство, гордость, ценность износившегося (устаревшего) преданного забвению (похороненного) века;
Когда я вижу порой, что сравнены с землей (разрушены) величественные (высокие) башни
И вечная бронза во власти (в рабстве) смертельного (беспощадного, неумолимого) потопа (неистовства, ярости, буйства);
Переводы:
«Когда смотрел на вековую пыль / На складках исторических эпох...» (Умиджон Шарапов);
«Когда увидел я как Время опускает руки / Хоронят гордый век как обнаженный труп...» (Семен Флери);
«Когда я вижу: времени рука / Сминает суть богатых погребений...» (Татьяна-Т Федорова);
«Рукой своей стирает время всё / Богатство похороненного века.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Я видел это: времени рука / Крушит весь мир - от сути до обличья.» (Андрей Козыревъ);
«Обезображено его рукой, / Той, времени продажного, живого...» (Вектор Вектор);
«Жестокость Времени я вижу в том, / Что гордость и богатства вековые / По воле рук его* идут на слом...» (Вадим Розов);
* Ай да В.Розов, ай да корифей! "Руку времени" одушевил, наделив оную "волей"! Шекспиру это в голову не пришло. Недалёк Шекспир в сравнении с В.Розовым...)
«Когда я зрю, как Времени рука / Закапывает стоимость, как прах...» (Владимир Тяптин);
«Когда я вижу то, как времени клешнёю / Век пышной древности изломан и зарыт...» (Анатолий Плево);
«Когда я вижу, как искажается всё Времени рукой: / Богатство, гордость, дней минувших эйфории...» (Руби Штейн);
«...не смогут здесь остаться – / Ни башни, что под грудою песка, / Ни даже бронза, что начнёт ломаться.» (Анатолий Возвышаев);
«Вся мудрость, что копилась по крупицам, / В музеях — чердаках теперь томится.» (Антипкина Анастасия);
«Когда я вижу, как впадают в раж, / Уничтожая память прожитых веков...» (Леонид Пауди);
«Когда увидел я, как Время дланью жёсткою / Затмила гордый блеск богатств эпох прошедших...» (Павел Чибряков);
«и рушит башни в гуще городской, / и бронзу рассыпает медяками...» (Наум Сагаловский);
«Когда смотрю, как Времени рукой / уродуется все, чем век богат...» (Нонна Рыбалко);
«Когда я вижу, как всевластной дланью / Повергло время монументы ниц...» (Олег Демченко);
«И некогда великие твердыни Время сносит, / И бронзы вечного раба низводит до основ...» (Валерий Столяров);
«Замечу, как захвачены землею, / Дворцы, от них и не осталось стен...» (Ник Тимохин);
«Как башен пали ниц к земле громады, / Как к вечной бронзе смерти гнев суров...» (Александр Скальв);
«Когда я вижу: время тащит смерть / Вслед за собою, словно плуг по пашне...» (Гаврилов Олег);
«Когда я вижу, как же время косит / Богатые хоромы прошлых лет.» (Валентин Савин);
«И все и вся стирает в порошок / И всяк несет своей кончины бремя.» (Владимир Поваров);
«Я видел... Я видел, как время безжалостно жизнь разрушает... / Всё имеет свой возраст, ведь камень надгробный и тот умирает.» (Жорж Эросс);
«Я видел, как у Времени в руках / богатство превращается в отброс...» (Юрий Лифшиц);
«И в пыль дробит незыблемую крепость / И медь литую одевает в мох...» (Savin);
«И башни рушит, словно из песка, / Где бронза переломана — калека...» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Свои часы холодною рекой / Я с высоты тревожно провожаю.» (Тамара Евлаш);
«Когда смотрю, как медные тираны / У беспощадной смертности в рабах...» (Сергей Успенский);
«...Величественных замков разрушенье; / И в вечной бронзе - тления следы...» (Вит Ассокин);
«Разбиты башни – горек их покой, / И вечность бронзы дней разрушит бег...» (Glory);
«Когда оплот становится могилой, / И бронза, хоть и вечна, всё тускней...» (Егор Червяцов);
«Как крепости идут на корм векам, / Как медь и сталь становятся золой...» (Исмаев Константин);
«Паденье башен дивной красоты / И вечность бронзы у стихии в рабстве...» (Тов Краснов);
«И вместо гордой башни - пыли слой / И бронзы пламень, патиною ставший.» (Анатолий Смоляр);
«И бастионы сравнены с землей, / И бронза вечная лежит без славы...» (Assonnetor);
«И сносит всё, что создали в века, / Что было гордостью людской заботы...» (Галина Девяткина);
"Как рушит башни, будто из песка, / Берёт металл в рабы, всем в назиданье." (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Высоких башен каменный скелет / Терпенье топит в ярости слезах.» (Миронова Наталья);
«Как башни целиком ушли под землю, / А прежде задевали облака...» (Ирина Михайлова);
«В земле лежат святые купола, / Кумиров древних бронзы, Пантеон...» (Сергей Канунников);
«Твердыни рассыпаются легко, / И, вечный, бронзовый не вечен бог...» (Игорь Лучинцев);
"...Когда соборы рушит тот же звон / И медь исчезновением легка..." (Эдуард Хвиловский);
Оригинал и подстрочник второго катрена:
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
Когда я вижу, как голодный океан
Наступает на береговое царство,
А твердая (незатопляемая) земля одерживает победу над водами океана,
Умножая изобилие (резерв, запас) за счет потерь и потери за счет изобилия (резерва, запаса);
Переводы:
«Когда я наблюдаю океан, / Как он неиствует, съедая берега...» (Леонид Пауди);
«Когда волной холодный океан / Сметает землю в тайники свои...» (Миронова Наталья);
«Я вижу: алчный океан могуч – / Рвёт царство суши....» (Сергей Канунников);
«Когда я вижу голодных волн набег, / На царство суши и отступленье их назад в бессилии...» (Руби Штейн);
«Взбесившись с пеной океан волной, / Штурмует берега скалистой суши.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«И волны превращаются в туман. / Теряя все что солнечно блистало.» (Владимир Поваров);
«Как смерти вал бросается упорно / На плоть земли и гложет берега...» (Анатолий Смоляр);
«Как рушит океан богатый брег, / Сжирая царства, что твой леденец...» (Исмаев Константин);
«А берег волны рушит, как таран – / Баланс захватов и потерь равняет...» (Николай Самойлов);
«Когда смотрю как океан прожорлив, / Отхватывая берега пласты...» (Ирина Каховская Калитина);
«голодный океан из года в год / на сушу наступает, словно зверь...» (Нонна Рыбалко);
«Когда я вижу, как, волной играя, / Сжирает сушу океан лихой...» (Вит Ассокин);
«Пойму, как ненасытный океан, / На царство суши ринулся войной...» (Ник Тимохин);
«а суша океан берёт в капкан, / и так расход сменяется приходом...» (Наум Сагаловский);
«История тому свидетель – жадность войн и голод океана / С лица планеты смывали в Лету города и целые страны!» (Жорж Эросс);
«Бездушно наполняя океан, / В запасы возрастающие верит.» (Тамара Евлаш);
«Как поглощает жадный океан, / Ревя, земли большие караваи...» (Александр Фрейдлес);
«То океан теснит земную рать, / То суша верх берёт над войском водным...» (Санталов);
«Он сушу размывает в свой набег / И намывает снова в свой отход.» (Умиджон Шарапов);
«...а побережье, отразив волну, / с её пассивом сводит свой актив...» (Юрий Лифшиц);
«А жадные моря и океаны / Внушают королевствам дикий страх...» (Сергей Успенский);
«Когда пустыня токи рвёт ручьям, / Растя богатство тем, кого задушит...» (Егор Червяцов);
«А почва у него крадёт лиман, / И знаю - этих игрищ не нарушу...» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«И то, как суша округляет стан, / За счет глубин откармливая тушу...» (Гаврилов Олег);
«И тонкий слой земли, волн отодвинув стан, / Рождая изобилье, сам питает моря тушу...» (Валерий Столяров);
«И суша как взбесившийся тиран – / Воды пространство вытесняет тушей...» (Алексей Бинкевич);
«А берег, возвышаясь над водой, / Найдёт за счёт потерь, теряя вновь...» (Glory);
«И твердь, что побеждает беспрестанно, / Расход в приход, затем – приход в расход...» (Тов Краснов);
«А твёрдая земля отодвигает воды, / Приходом восполняя потери неизбежные...» (Павел Чибряков);
«Твердыня почвы побеждает над водой / В потерях смысл; особенно с потерею оков...» (Семен Флери);
«И, разрастаясь, мель на воды наступает – / Ущерб от прибыли, в обилии изъян...» (Анатолий Плево);
«А твердь теснит границы водных стран, / Растя за счет потерь, теряя с ростом...» (Assonnetor);
«И твердь сдана нахлынувшим волнам, / Обилья рост с утратою затем...» (Владимир Тяптин);
«Да суша, между тем, не дремлет / И восполняет свой изъян.» (Анатолий Сойнов);
«А суша, мыс в морскую даль вонзив, / Вновь в прибыль обращает свой убыток.» (Андрей Козыревъ);
«Как иссушает родники бархан, / И, как расход приходом возмещает...» (Галина Девяткина);
«Другой песок зыбучий, ветром пьян, / Потери возвратит опять обратно.» (Анатолий Возвышаев);
«...Время, / как океан во время потрясенья, / Глотает разум наш, но оставляет душу / Терзаться в муках без воды на суше.» (Антипкина Анастасия);
"...А почва у него крадёт лиман, / И знаю - этих игрищ не нарушу..." (Светлана Владимировна Чуйкова);
"...Или земля сжирает что нужней / Ей, зная и не зная где предел..." (Эдуард Хвиловский);
«А после, преисполнено коварства, / Воды лишает города и страны...» (Татьяна-Т Федорова);
Оригинал и подстрочник третьего катрена:
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
Когда я вижу такой взаимообмен состояний
или то, как состояние само себя разрушает до разложения (приводит к краху) -
Разрушение учит меня таким мыслям (раздумью):
Такое Время придет и отнимет (заберет) мою любовь.
Переводы:
"Когда я вижу, как меняет быль / Своё же пребывание в веках..." (Эдуард Хвиловский);
«Когда таких я вижу форм чередованье, / Иль торжество, себя приведшее к распаду...» (Валерий Столяров);
«Чередованье состояний зря, / Как состоянье к гибели идёт...» (Владимир Тяптин);
«Когда я вижу в состояньях подобный кавардак,/ Когда всё лучшее испорчено и оскуденье вновь...» (Руби Штейн);
«Чередованье этих перемен / Внушает, что закончится всё крахом...» (Николай Самойлов);
«Когда я вижу: тверди нет ни в чём, / И царства гибнут в смуте иль в бою...» (Игорь Лучинцев);
«Когда я вижу крах и разоренье, / Что варвар-Время не затупит меч...» (Ирина Михайлова);
"Когда я вижу обречённый мир, / Паденье стран - а прах накормлен ими..." (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Плодит руины эта череда / Безжалостных событий и явлений.» (Вадим Розов);
«Я видел государственный обман, / Как с высоты, порой приходят к краху...» (Галина Девяткина);
«Я видел это: быстрый ход времён / В прах низвергает троны, замки, царства...» (Андрей Козыревъ);
«Когда я вижу мир измен и измененья, / Иль то, как, порчею болея, он гниёт...» (Анатолий Плево);
«Когда я вижу обречённый мир, / Повсюду крах, распад - живое сгинет...» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Я видел сам - шатающийся трон / Свергает с трона варварское племя...» (Владимир Поваров);
«Когда взираю на неравноценный / Обмен живым на мертвенность пустот...» (Анатолий Смоляр);
«Когда такой вот вижу оборот, / Что взлёт к вершине обернётся крахом...» (Владимир Филиппов);
«И вижу я руины государств, / Что рушатся, а мне помочь им нечем…» (Алексей Бинкевич);
«когда я вижу ужас перемен / и крах, что совершенство обретёт...» (Нонна Рыбалко);
«Когда я вижу крах больших идей, / И замыслы, повергнутые в прах...» (Исмаев Константин);
«Мне видится бессмысленный обмен, / Сама себя жизнь гнилью поражает.» (Тамара Евлаш);
«...Разоры – пища мне для размышленья / О том, что бренна и любовь моя.» (Санталов);
«Меня руины учат постоянно, / Что смерть тебя похитит, милый друг.» (Сергей Успенский);
«Среди руин, какзалось, что украсть? / Но Время — и Любовь ведёт на плаху.» (Косиченко Бр);
«Руины величия былого помогли мне истину понять – / Даже время любви к тебе, мой милый Друг, однажды побежит вспять!..» (Жорж Эросс);
«Я начинаю рассуждать с собою, / Что время грянет, друга отберёт.» (Валентин Савин);
«Крушенье учит размышлять над тем, / Что час придёт любви явиться прахом.» (Егор Червяцов);
«Потери учат думать: грозен тлен, / В урочный час любовь погубит махом.» (Николай Самойлов);
«Когда я вижу, пред собой такое, / Во мне невольно холодеет кровь...» (Олег Демченко);
«Я, научён руинами, пришёл к той мысли странной, / Что заберёт любовь мою, придя однажды, Время.» (Павел Чибряков);
« Я понимаю, что обречена / Моя любовь у злого времени в когтях.» (Леонид Пауди);
«То разрушенье учит: в тяжкий плен / Мою любовь захватит так же время.» (Assonnetor);
«Нужда научит мудро думать нас / И приберечь любовь, покуда есть.» (Миронова Наталья);
«Я знаю: век любимой краток. / Мне говорят: Мой час пробьёт.» (Анатолий Сойнов);
«Когда я видел гинущую стать / Держав, и разрушенье их основ, / Руины научали рассуждать...» (Умиджон Шарапов);
«Всем этим разрушеньям знаю цену: / Грядёт черёд Любви стереться в прах.» (Александр Скальв);
«В метаморфозах жизнь я познаю – / Срок грянет, и моя Любовь – на плаху!» (Сергей Канунников);
«Не выбирает времени и средств, / Мгновения в руках природы генов.» (Вектор Вектор);
«Я думаю: любовь, как наважденье, / Пожалуй, невозможно извести...» (Татьяна-Т Федерова);
«мне кажется, что Время в свой черёд / любовь мою предаст нелёгкой смерти.» (Наум Сагаловский);
«И постарев, теперь склоняюсь к рассуждению / Придет тот час чтобы забрать мою любовь...» (Семен Флери);
«Не надо тяготиться ожиданьем, / С тоскою в сердце, думая об этом...» (Ник Тимохин);
«И я подумал: "Всё здесь только тлен, / Так и моя Любовь, знать, станет прахом".» (Анатолий Возвышаев);
«Для времени наступит час такой, / Мечты с любовью вознесёт на плаху.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
Оригинал и подстрочник завершения сонета:
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Эта мысль подобна смерти, и не остается ничего, кроме как
Оплакивать то, чем владеешь, что боишься потерять.
Переводы:
«И мысль, как смерть, - что прожил жизнь я зря: / Всё, что имею, должен потерять.» (Александр Фрейдлес);
«Страшнее смерти эта мысль! Я плачу, / Боясь любви увидеть недостачу.» (Санталов);
«Меня — поскольку нет страшней утрат — / все эти мысли до смерти страшат.» (Юрий Лифшиц);
«О, эта мысль меня гнетет и мучит: / Нет выбора! И смерть тебя получит!» (Сергей Успенский);
«Болезненная мысль эта пришла ко мне сама, как смерть, без спроса... / И я, оплaкивая то, что потеряю, теряю слезы...» (Жорж Эросс);
«Боюсь, что смерть не станет выбирать, / Слёз не признает, вынудит страдать.» (Валентин Савин);
«О смерть! Мне остаётся лишь рыдать / над тем, что есть, но страшно потерять.» (Наум Сагаловский);
«Но хуже смерти эта мысль гнетет - / Все, что ты любишь, от тебя уйдет.» (Ирина Каховская Калитина);
«Мысль словно смерть. Осталось лишь рыдать, / Что я имею, чтобы потерять.» (Егор Червяцов);
«Смерть это, она выберет и нас, / Плачь, бойся, недалёк последний час.» (Тамара Евлаш);
«От этой мысли хочется рыдать / О том, что есть, но страшно потерять.» (Николай Самойлов);
«Иметь и потерять, чтоб не иметь... / Я плачу: эта мысль страшит, как — смерть.» (Вит Ассокин);
«Убийственная мысль, аж до истерки: / Не потеряв, оплакивать потерю!» (Косиченко Бр);
«Мысль – словно смерть, останется рыдать... / И всё, что есть, боюсь я потерять.» (Glory);
«Потоку дней не обратиться вспять - / Люблю я то, что должен потерять.» (Гаврилов Олег);
«До самой смерти буду повторять: / – Зачем мне то, что можно потерять?» (Алексей Бинкевич);
«От этой мысли горестной бледнею / И потерять боюсь, что я имею.» (Олег Демченко);
«Та мысль, как смерть - осталось лишь рыдать: / то, что имеешь, страшно потерять.» (Нонна Рыбалко);
«И это – смерть. Могу я лишь рыдать / О том, что суждено мне потерять.» (Тов Краснов);
«Мне эта мысль – как смерть, и здесь не выбирать, / А лишь, что есть, оплакивать, боясь то потерять.» (Павел Чибряков);
"И эта мысль как Смерть, с ней лишь рыдать,/ Что без любви останусь я опять."(Светлана Владимировна Чуйкова);
«Подобно смерти это понимать, / И плачу, так как боязно терять.» (Владимир Филиппов);
«Что не уйти от смерти всё равно, / И плачу я над тем, что не дано.» (Анатолий Смоляр);
«И как мне с этой мыслью не рыдать: / Имея все, но чтобы потерять.» (Леонид Пауди);
«И эта мысль печальна, словно смерть / Но о потерях стоит ли скорбеть?» (Владимир Поваров);
«Мысль эта, точно смерть: имею всё – и плачу, / Так страшно от того, что я любовь утрачу.» (Анатолий Плево);
«Мне эта мысль, как смерть, которую не выбираем, / Имея, плачем по любви, боясь, что потеряем.» (Валерий Столяров);
«И эта мысль подобна смерти, с ней / Нет выбора, как лишь рыдать сильней.» (Assonnetor);
«И остаётся лишь о том мечтать, / Чтоб не бояться, что-то потерять.» (Галина Девяткина);
«Такая мысль страшит меня, как смерть./ Как же спасти - то, что терять не сметь?» (Вадим Розов);
«Печален мой земной удел: / Я счастьем временно владел.» (Анатолий Сойнов);
«Та мысль – как смерть: не может выбор дать: / Лишь плач и страх: что есть, то потерять.» (Владимир Тяптин);
«Эта мысль, как смерть – и я рыдаю: / Сиюминутный Крез -- клад свой теряю.» (Сергей Канунников);
«Всё это видеть - смерти лишь равно. / Как хрупко счастье, что судьбой дано!» (Андрей Козыревъ);
«Мне эта мысль — подобна смерти, лить остаётся слёзы: / Поскольку потерять тебя — мне нет страшней угрозы.» (Руби Штейн);
«Та мысль, как смерть – ни выбрать, ни принять – / Лишь плач о данном, в страхе потерять.» (Александр Скальв);
«Любовь, вдруг, время страстно заберёт / Не глядя, что, ты, лучший из господ.» (Вектор Вектор);
«И мысль об этом скорбью наполняет / Трепещущее тело вновь.» (Антипкина Анастасия);
«Раздумье пуще смерти нас страшит - / Сполна заплатит тот, кто поспешит.» (Миронова Наталья);
«Страдать и плакать, или обретать / В любви готовы, - только б не терять.» (Татьяна-Т Федорова);
«И эта мысль, как Смерть, с ней лишь рыдать, / Любовь всегда боится потерять.» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«От этих мыслей хочется рыдать, / Ведь жаль конечно всё добро терять.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Подобен смерти вечный страх потерь, / Лишь зарыдать осталось мне теперь…» (Ирина Михайлова);
«И эта мысль гнетёт меня опять: / "Всё, что имел, я должен потерять".» (Анатолий Возвышаев);
«Та мысль, как смерть; нет выбора: рыдать / О том, чего бессилен не отдать.» (Игорь Лучинцев);
«Хоть мысль о смерти не даёт покоя, / Но слёзы лить заранее – не стоит.» (Ник Тимохин);
«И если так всё зыбко, стоит жить? / И чем на этом свете дорожить?» (Умиджон Шарапов);
"Подобна смерти мысль, и лишь рыдать / Могу о том, что не хочу терять." (Эдуард Хвиловский);
Переводчики:
Savin http://www.stihi.ru/2001/09/09-164, http://www.stihi.ru/2001/11/20-833
Санталов http://www.stihi.ru/2002/11/27-200
Тамара Евлаш http://www.stihi.ru/2008/09/02/600
Александр Фрейдлес http://www.stihi.ru/2008/11/01/4464
Юрий Лифшиц http://www.stihi.ru/2008/12/15/1292
Валентин Савин http://www.stihi.ru/2009/02/27/6660
Жорж Эросс http://www.stihi.ru/2009/06/11/6109
Сергей Успенский http://www.stihi.ru/2009/12/06/5775
Glory http://www.stihi.ru/2010/01/25/1524
Косиченко Бр http://www.stihi.ru/2010/02/11/1985
Гаврилов Олег http://www.stihi.ru/2010/05/07/2411
Егор Червяцов http://www.stihi.ru/2010/07/17/3794
Вит Ассокин http://www.stihi.ru/2010/09/06/126
Ирина Каховская Калитина http://www.stihi.ru/2010/12/21/3612
Наум Сагаловский http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Николай Самойлов http://www.stihi.ru/2011/10/19/8430, http://www.stihi.ru/2011/12/05/8847
Алексей Бинкевич http://www.stihi.ru/2011/11/29/6010
Владимир Филиппов 50 http://www.stihi.ru/2012/02/15/10118
Павел Чибряков http://www.stihi.ru/2012/03/24/4038
Тов Краснов http://www.stihi.ru/2012/06/02/7984
Исмаев Константин http://www.stihi.ru/2012/09/25/1149
Нонна Рыбалко — Переводы Шекспира http://www.stihi.ru/2012/09/25/2306
Олег Демченко 1 http://www.stihi.ru/2012/10/03/3045
Леонид Пауди http://www.stihi.ru/2013/02/04/7257
Анатолий Сойнов http://www.stihi.ru/2013/03/31/3119
Владимир Поваров http://www.stihi.ru/2013/07/21/3634
Assonnetor = А.Скрябин http://www.stihi.ru/2013/08/14/9117
Анатолий Плево http://www.stihi.ru/2013/10/20/10838
Анатолий Смоляр http://www.stihi.ru/2013/11/11/2652
Антипкина Анастасия http://www.stihi.ru/2014/01/11/7369
Александр Скальв http://www.stihi.ru/2014/01/11/9122, http://www.stihi.ru/2014/01/23/1757
Галина Девяткина http://www.stihi.ru/2014/02/23/445
Вектор Вектор http://www.stihi.ru/2014/04/27/5359
Руби Штейн http://www.stihi.ru/2014/05/15/804
Вадим Розов — Поэтические Переводы http://www.stihi.ru/2014/05/19/3371
Владимир Тяптин http://www.stihi.ru/2014/12/30/3245
Ник Тимохин http://www.stihi.ru/2015/04/21/1871
Сергей Канунников Поэзия http://www.stihi.ru/2015/04/23/8152, http://www.stihi.ru/2015/08/01/615
Валерий Столяров http://www.stihi.ru/2015/06/03/6222
Умиджон Шарапов http://www.stihi.ru/2015/06/12/4026
Владимир Евгеньевич Замыслов http://www.stihi.ru/2015/08/05/9177
Миронова Наталья http://www.stihi.ru/2015/12/30/5545
Светлана Владимировна Чуйкова http://www.stihi.ru/2016/04/12/6320, http://www.stihi.ru/2017/08/08/9340
Татьяна-Т Федорова http://www.stihi.ru/2016/07/22/565
Семен Флери http://www.stihi.ru/2016/12/17/4084
Ирина Михайлова 13 http://www.stihi.ru/2017/01/23/1301, http://www.stihi.ru/2017/04/02/9344
Игорь Лучинцев = Борис Архипцев http://www.stihi.ru/2017/03/11/9019
Анатолий Возвышаев http://www.stihi.ru/2017/03/25/2041
Андрей Козыревъ http://www.stihi.ru/2017/04/16/2916
Эдуард Хвиловский 2 http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162
Свидетельство о публикации №117053002661
Андрей Ляпин 2 30.05.2017 19:54 Заявить о нарушении
Ваш ППХ2, океанолог
Прозектор Перец Хитрый 2 30.05.2017 21:52 Заявить о нарушении