Перевод стихотворения-исповеди Пабло Неруды

ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД С ИСПАНСКОГО
СТИХОТВОРЕНИЯ-ИСПОВЕДИ
ВЕЛИКОГО ЧИЛИЙСКОГО ПОЭТА
Пабло НЕРУДЫ.


Пабло НЕРУДА
 
       СО МНОЮ ЭТО ПРИКЛЮЧИЛОСЬ НА ЦЕЙЛОНЕ.
                ( Исповедь ).

Я тогда был чилийским послом на Цейлоне
И жил в доме уютном, стоявшем не на виду.

Как-то вышел я из дому в сад,
Встав пораньше обычного,
И укрылся в глубокой тени для того,
Чтоб увидеть того, чьи шаги, - что ни утро! -
Под окном  шелестнув , -
Нарушали так рано мой сон поутру .

Долго ждать не пришлось, -
Из тени вдруг возник  силуэт на аллее,
Огибавшей дугой дом, в котором я жил, -
Словно чудом ожившая стройная темная  статуя, 
В бликах солнечных ярких
Воплощеньем живой красоты.

Грациозно аллеею шла цейлонянка
Касты Пэри из расы Тамил.
На ней было обычное скромное сари
Из дешёвенькой ткани золотисто-багряных тонов.
На ногах её стройных блестели,
Звеня друг о друга, массивные кольца,
А в ноздрях, с двух сторон, -
Как рубины, - сияли на солнце
Два тонких стекляных кольца.

Не таясь, увлечённый её красотою,
Вслед за ней я пошёл и вошёл, -
Пропустив впереди себя, - в дом.
Но она в мою сторону даже не обернулась,
Не заметила даже меня, как я понял потом.

Она царственным шагом
Прошла прямо в ванную комнату
И, прибрав там всё быстро, вернулась
И вышла из дома, неся
На голове, - чтобы вылить снаружи дорогою, -
Вазу ночную мою..

Удалялась она  по аллее с осанкой богини.
И прекрасна  она так была,
Что я напрочь забыл
И не вспомнил о том,
Что она невидимкой-прислугою в доме была.

Я смотрел, молча, вслед ей,
Потрясённый её красотою, -
Так подобной пантеры из джунглей
природной красе
Иль скульптуры из древних Афин или Рима.

Ясно было: меж нами - бездонная пропасть, -
Далеки друг от друга мы были
Не только своею судьбой, -
Но своим восприятием даже хоть дня, а хоть ночи.

Потерял я покой и решил до неё достучаться. -
Я, встречая, её окликал, но меня не слыхала она. -
Хоть и видела, - просто не замечала 
Ни меня, ни подарков моих, -
Тех, которые я ей пытался дарить.  -
На шелка и на фрукты внимания не обращала,
Будто не было их
Или были прозрачны они.

То ль из мира иного она,
То ль скульптура из тёмного латекса, -
Просто не замечала, - не ощущала в упор, -
Что вокруг неё в красках и чувствах, и в запахах,
Меж рожденьем и смертью пульсирует жизнь.

Но однажды, её красотой очарован,
Я решился на всё и, за руку её ухватив,
Я её удержал и красою её наслаждался,
Но не мог рассказать я о чувствах своих ей
Своим, непонятным совсем для неё, языком.

Не отдёрнув руки, не издав даже звука,
Мне покорно дала она в спальню себя увести
И мгновенья спустя, я, не веря тому, что случилось,
Уже голый совсем рядом с ней на кровати лежал.

Изумили меня её тонкая талия,
Бёдра полные, пышная грудь, -
Все изгибы её совершенного тела, - скульптуры,
Что прекраснейший скульптор, - Природа, -
Вдохновенно и мастерски так изваял.

Не забыть, как, в экстаз впав,
В неё я вонзался,
То слегка отстраняясь,
То в тело вжимаясь её.
А она подо мной неподвижно и молча лежала. -
Ни движенья, ни вздоха, ни звука в ответ
На горенье моё.
То соитие было, - как секс со скульптурой
Идеальных пропорций и с нежной атласною кожей,
Но без сердца, без чувств, без  души.

С того дня  я с ней больше уже никогда не встречался.
Да и видеть её с того дня я совсем не хотел.

Я тогда был чилийским послом на Цейлоне
И жил в доме уютном, стоявшем не на виду...


                29 мая 2017-го года.







   


Рецензии