М. И. Цветаева Я тебя отвоюю... перевод

***
Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого что лес — моя колыбель, и могила — лес,
Оттого что я на земле стою — лишь одной ногой,
Оттого что я тебе спою — как никто другой.
Я тебя отвоюю у всех времён, у всех ночей,
У всех золотых знамён, у всех мечей,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца —
Оттого что в земной ночи;я вернее пса.
Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя — замолчи! —
У того, с которым Иаков стоял в ночи.
Но пока тебе не скрещу на груди персты —
О проклятие! — у тебя остаешься — ты:
Два крыла твои, нацеленные в эфир, —
Оттого что мир — твоя колыбель, и могила — мир!
15 августа 1916


***
I'll reconquer you from all heavens and all lands,
Because the forest is the craddle of mine and my death,
Because I'm with one foot on the ground with no pretense,
Because I'll sing for you like nobody else.
I'll reconquer you from all times and all nights,
From all gold banners and all fights,
I'll throw out the key and chase away curs—
Because at nights I'm more faithful than those on Earth.
I'll reconquer you from others, from one love of your life,
You'll be nobody's man, I'll be nobody's wife,
In the last strife I'll take you away—do be quiet!—
From the one with whome Jacob was standing in the night.
But until I cross your arms on the breast —
Oh, damnation! — you are self-possessed:
Both your wings are aimed at the ether with bated breath,—
Because the world is the craddle of yours and your death.


Рецензии