Сага о прекрасном ожерелье и не менее прекрасной б

В Асгарде, что над миром реет.
Пока не грянул Рагнарёк,
Жила-была когда-то Фрейя,
Прекрасна с головы до ног.

Голубоглазая блондинка,
Которые всегда в цене,
Фигурка, словно бы с картинки,
И бёдра пышные вполне.

А значит, можем убедиться,
Имела сексуальный вид,
Ведь по профессии девица
Была богинею любви.

И красотой сравниться с нею
Могла лишь Одина жена,
Но Фригг, в отличии от Фрейи,
Была в постели холодна.

Поэтому-то все мужчины,
И те, кто стар, и те, кто мал,
По уважительной причине
От Фрейи были без ума.

Да что там люди!? Даже боги
Не против влезть в её постель.
Могучий Тор и хитрый Локки,
И Трюмм из инистых земель

Да и сама богиня, кстати,
Была охоча до мужчин,
Но обвинять её в разврате,
Совсем не вижу я причин.

Хотя другим постели грея,
Любовникам теряла счёт,
Но, тем не менее у Фрейи
Был муж – солнцеподобный Одд.

Его она любила страстно,
Но только сердца доброта
Дарить другим минуты счастья
Вдруг побуждала иногда.

А так как невозможно скрыться
От ярких солнечных лучей,
То и проказила девица
Обычно в темноте ночей.

Поскольку Фрейя знала ценный,
Известный женщинам секрет -
Коль муж не знает про измену,
То и измены вовсе нет.

И кстати, вскользь заметить стоит,
Что если Одд чего и знал,
То ради всех её достоинств,
Измен жены не замечал.

И, как известно нам из хроник,
Не избегал семейных уз,
Поэтому для посторонних
Казался крепким их союз.

Но как-то раз богиня Фрейя,
Свой совершая променад,
Попала на скалистый берег,
Вдали от крепости Асгард.

Вот там-то взгляд её блудливый
Узрел рекламу бутика
С названьем кратким «Ювелирный»,
Под брендом «Братья Брисинган».

И нет бы, развернуться быстро,
Сказав, что дома ждут дела,
Но повинуясь любопытству,
В пещеру всё-таки вошла.

Ведь всё бы было по-другому,
Когда продолжила маршрут.
Не дело быть ей там, где гномы
Искусно золото куют.

И в то же самое мгновенье
Богиня вляпалась в капкан,
Едва увидев ожерелье
Под лейблом «Made in Brisinghan».

Из золотых цветов узоры
И бриллианты им под стать,
Едва его коснулась взором,
Забыла даже как дышать.

Мужчинам, полагаю надо
Запомнить следующий аспект -
Смешенье унций и каратов
Всегда даёт такой эффект.

Но в тот же миг четыре гнома,
Вошли шеренгой стройной в зал
И старший, с поясным поклоном
И куртуазностью сказал:

«Я восхищаюсь вашим вкусом
И даже солидарен с ним,
Но это есть шедевр искусства,
Достойный разве что богинь

Быть может что-нибудь другое
Найти для Вас удастся нам,
Ведь ожерелье дорогое
И высока его цена».

Но тут же услыхали стены
Её капризное: «Хочу!
Вы просто назовите цену,
А я уж как-то оплачу».

И гном, с улыбкою противной,
Сказал: «Ну что же, не секрет.
Вещица эта эксклюзивна,
Другой такой на свете нет.

Причём, прошу учесть, что эта
Работа вовсе не проста.
В ней все четыре элемента,
А пятый – ваша красота.

Полгода мы её ковали
Не отрываясь ни на миг
Четыре брата – Берлинг, Двалин,
И юный Грер, и я - Альфриг

Вложил в изделие умело
Души частицу каждый брат
И думаем что ваше тело
Нам будет лучшей из наград».

Вспылила Фрейя: «Что за шутка?
Ведь я же, вы могли бы знать,
Богиня, а не проститутка,
Чтоб грязных гномов ублажать».

А гном в ответ ей: «Тот, кто хочет,
Не будет разводить базар.
Короче, с вас четыре ночи
И получайте свой товар».

Да, предложение неуместно,
Но отказать себе нельзя,
Ведь бриллианты, как известно,
Для женщин лучшие друзья.

Попала Фрейя в переделку,
Не в силах справиться с собой
Решила, что пойдёт на сделку
В пещере тёмной и сырой.

Причём, здесь солнца нет и верно,
Об этом не узнает муж.
Сказала: «Ладно. Кто тут первый?
И кстати, где у вас здесь душ?»

Конечно, был поступок смелым,
Но как душою не криви
Смогло изведать её тело
Четыре способа любви

Альфриг могуч был словно скалы
Вознёсшиеся до небес
И Фрейя просто наслаждалась
Его могуществом в себе.

Несло её волны теченье,
Где Берлинг, словно чародей
Довёл до умопомраченья
Богиню нежностью своей.

Настолько был горячим Двалин,
Что от заката до зари,
Едва кровать не поломали,
И чуть пещеру не сожгли.

А Грер с изяществом воздушным
Творил иные чудеса.
Он заставлял её послушно
Взлетать от счастья в небеса.

Четыре ночи миновало
И гномы, пряча грустный взор,
Хоть и ворчали, что им мало,
Но договор, есть договор.

Так ожерелье Брисингамен
На плечи нежные легло
И блики золота и камня
Легли богине на чело.

Ведь, будучи слегка волшебным,
Ей не могло не подойти,
Подчёркивая стройность шеи,
А так же высоту груди.

И вот она полна истомы,
Но всё же гордая собой
Направилась к родному дому
Лесной извилистой тропой.

Но, как-то было невдомёк ей
И не могла предположить,
Что, выследив, коварный Локки
Успел всё мужу доложить.

Ведь он мечтал о её теле,
Но не допущен был совсем,
Так иногда отказ в постели
Приводит к множеству проблем.

Вошла в Фолькванг, но пусто в доме,
Где мужа остывает след,
Лишь только почерком знакомым
Лежит записка на столе:

«Коварная, нет больше силы
Терпеть каскад твоих проказ.
Ведь ты опять мне изменила,
Причём уже не в первый раз

Ну, ладно бы ещё с Богами!
А гномы – это просто жуть.
Так что катись-ка, Фрейя, к маме.
Прощай навек. Я ухожу.

А за такое поведение
Подам немедля на развод
Нет более тебе прощения.
Целую крепко. Муж твой – Одд»

Что делать ей? Искать и плакать.
Но слёзы Фрейи людям в дар
На камне, превращались в злато,
В воде же в солнечный янтарь.

Она прошла почти полмира,
Искала средь земель и вод,
Но как-то под кустами мирта
Нашла супруга своего.

Где, по известной нам причине,
Тот, кто любим ей был и мил,
Как и положено мужчине,
В вине тоску свою топил.

Он на жену взглянув сурово,
Сказал ей грозно: «Не реви!
Неверная, и больше слова
Не говори мне о любви!»

Она ему: «Ну, ты и гонишь,
Ведь я люблю тебя, дебил,
Пошла на это для того лишь,
Чтоб ты сильней меня любил».

Он оглядел жену, трезвея,
И тут же умер его гнев,
Настолько краше стала Фрейя,
Лишь украшение надев.

А посмотревшись к ожерелью,
Искусство гномов оценил
И тут же, посреди деревьев,
Два раза он её …простил

Так помирившись Фрейя с Оддом.
Пошли домой, в руке рука
И ликовала вся природа
От деревца и до цветка.

А вам сейчас скажу я, чтобы
Запомнили и стар и млад,
Что мастерство высокой пробы
Достойно высшей из наград.

И думаю поймёт здесь каждый
Что написал я этот хит,
В надежде, что меня однажды
Вот так же кто-то наградит.


Рецензии