Альфонсас Ника-Нилюнас. Траур
Расправившую крылья;
Вивальди, орган и ветер
Гонятся за стрелой серебряной
Гиперболой бытия. И никакой Йоринде
Не приснится цветочек, аленький, как кровь,
Для праздника тебе...
Вместо солнца – ужасное пятно.
Глаза и свет
Заслонившая огромная рука
Зловеще нависла в горизонте.
Смерть расстреляла в небе птицу. И кровь,
И перья падали
В гиперболу бытия,
Ибо ты была лишь вопросом;
Теперь ты стала решением,
Которое уже ни крови, ни ночи не заменить.
Alfonsas Nyka-Niliunas. Gedulas
Mirtis pasove laku pauksti, drasiai
Plasnojanti sparnais;
Vivaldi, vejas ir vargonai
Vejasi sidabro strele
Buties hiperbole. Jokia Jorinde
Nebesapnuos kaip kraujas raudonos geleles
Tavo sventei.
Saules vietoje – kraupi deme.
Akis ir sviesa
Uzdengusi gigantiska ranka
Gresmingai dunkso horizonte.
Mirtis pasove laku pauksti. Kraujas
Ir plunksnos krito
Buties hiperbolen.
Nes tu buvai tik klausimas;
Dabar esi sprendimas,
Kurio nei kraujas, nei naktis nebepakeis.
Свидетельство о публикации №117052607162
Анатолий Урсу 29.05.2017 00:43 Заявить о нарушении
Альфонсас Ника-Нилюнас – модернист. К нему я подошла сделав не мало переводов произведений Арона Гаала. Мне кажется, что они своим творчеством похожи. Я чувствую их близость, хотя это мало вероятно.
Лайма Дебесюнене 29.05.2017 07:45 Заявить о нарушении