Тыгр У. Блэйк

Тыгр! Тыгр! Ззяе ярка
Ў начным лесе сполах жаркі.
Створаны чыёй рукой
Жудасны быў вобраз твой?
У нябесных далях ці зямных
Гарэў агонь вачэй тваіх?
Хто наважыўся даць крылы?
Чыя рука агонь схапіла?
Што ж за волат з усёю сілай
Змог заблытаць сэрца жылы?
А як сэрца біцца стала
Чыя рука яго сціскала?
Чый быў молат з ланцугамі?
Дзе ж твой розум гартавалі?
А кавадла? Страшным хватам
Хто напоўніў цела жахам!
Калі ж зоркі долу свае дзіды пакідалі
І адразу ж неба забруіла іх слязамі,
Ці ж быў рады скончыць працу
Той, хто стварыў цябе і Агнца?
Тыгр! Тыгр! Ззяе ярка
Ў начным лесе сполах жаркі.
Створаны чыёй рукой
Жудасны быў вобраз твой?
____________________________
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
W.Blake


Рецензии