Осенних скверов чуть желтеет сон...

*** 

Осенних скверов чуть желтеет сон*,
Верней, не сон – осенние тревоги,
И лишь за поворотом скрипнут дроги,
Я слышу, как осенний карильон
Звучит с моей душою в унисон,
Как будто все осенние дороги
Уходят в вечность – мимо синагоги,
И дождь поёт, как встарь, «Вечерний звон»**.

От сна успокоения не жди,
Пока поют осенние дожди,
Пока шуршит листвою под ногами,
Тропинками петляя, старый сквер –
Запущен, и убог, и сир, и сер,
Забытый сыстари и на века богами.

*) Строка из сонета Василия Бетаки.

**) «Вечерний звон» – популярная русская
      песня на стихи Ивана Козлова и музыку
      Александра Алябьева, написанная в 1827-28 годах.
      Текст Козлова представляет собой вольный
      авторский перевод стихотворения ирландского
      англоязычного поэта Томаса Мура «Those evening Bells».

26.05.17


Рецензии
Уважаемый Марк! В конце своего цикла стихов "Май 2017" я написала несколько подражаний Вам. Возможно, Вас это позабавит. Цикл вот: http://www.stihi.ru/2017/05/21/4413

Вообще-то переводить испанскую поэзию в переводах А.М.Косс было так тяжело, что мне не хочется копировать Вашу манеру. Пусть великие сонеты остаются великими сонетами. Напишу свой, если захочу.

ИМХО: по-русски того ирландского поэта зовут Томас Мор. Почему-то. Я понимаю, что в оригинале там звук "У".

Ольга Кайдалова   26.05.2017 22:16     Заявить о нарушении
Уважаемая Ольга! Извините, что не сразу отвечаю, но не всегда получается немедленно ответить. Прочитал Ваши стихи, они вполне хороши, в них чувствуется, что написаны не абы как, но под влиянием неких движений души. И это хорошо. Я не очень понял второй абзац Вашего письма:"Вообще-то переводить испанскую поэзию в переводах А.М.Косс было так тяжело, что мне не хочется копировать Вашу манеру. Пусть великие сонеты остаются великими сонетами. Напишу свой, если захочу".
Что значит "переводить испанскую поэзию в переводах А.М.Косс"? Вам не хочется копировать мою манеру? Ну и не копируйте. Вас же никто к этому не принуждает. И вообще мне не слишком понятно, о какой манере речь идет. Цитирование в стихах, как и вообще в литературе, широко известно. Пределом этого явления является центон, когда каждая строка стихотворения (часто юмористического или иронического) является строкой из стихотворения другого поэта. Моей заслугой явилось то, что я этот прием цитирования возвел в принцип. При этом, повторюсь, я никого не призываю этому принципу следовать. Нравится - пожалуйста, не нравится - Ваше дело. Но тогда не надо и декларировать, что цитирование другого поэта - признак отсутствия собственной фантазии. Все как раз наоборот. Но не буду развертывать эту мысль. Захотите - поймете и без моих пояснений.
Теперь по поводу Томаса Мура. Да, в русской транслитерации встречается как написание МОР, так и МУР. Но последний вариант в наши годы предпочтителен, именно так пишется имя автора, Томас Мур, например, на сборнике его "Ирландских мелодий".

Всего доброго.
Марк.


Марк Полыковский   27.05.2017 20:04   Заявить о нарушении
Буду знать про Томаса Мура. А как сейчас по-русски переводят Thomas Hardy? У меня дома стоит старая книга "Тесс", там написано Гарди.

Ольга Кайдалова   27.05.2017 21:43   Заявить о нарушении
Ольга, во всех вменяемых источниках Томаса Гарди так и зовут - Томас Гарди.
А в не слишком вменяемых, например, таких, где о редактуре и не помышляли, - Википедии и пр. - Томас Харди. Итог: неведомы пути твои, русская транслитерация.

Марк Полыковский   28.05.2017 09:09   Заявить о нарушении