Карл Бринкман. На младенца Фрины

Всегда улыбкой он встречает неуклонно
Любого – как отца, кто гостем – на порог!
Как страшно расчленён он был бы, не дай Бог,
Будь здесь нужда в решенье Соломона.




Karl Gustav Brinckmann (1764-1847)
Auf Phrynens Säugling

Wie niedlich lächelt er mit freundlichen Gebehrden
Jedweden, der Mama besucht, als Vater an!
Gut, daß nicht Salomo hiebei entscheiden kann,
Zu jämmerlich würd' er zerstückelt werden.



---------------------------------------------
*Фрина – имя знаменитой афинской гетеры.


Рецензии
Вот это да, даже улыбка может быть опасной для жизни!
Вам удалось найти Соломоново решение при переводе, Иосиф. :)

MfG,

Плет Мария   26.05.2017 08:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария!

"не дай Бог" - выручило :)
и без шуток - тоже.
А то получился бы очередной стишок про "маленького мальчика".

FG,

Иосиф Клейман   26.05.2017 19:21   Заявить о нарушении