Перевод сонета Шекспира 4

Растратчик красоты, зачем же ты
Растрачиваешь так себя бездумно?
Природа лишь взаймы даёт черты,
Но только щедрым и благоразумным.

Зачем свой дар ты расточаешь так?
Скупцом живёшь и красоту не даришь.
Используешь награду за пятак,
И сам себя при жизни уже старишь.

И заключая сделки лишь с собой,
Ты сам себя обманываешь, милый.
Когда природа прокричит: "Отбой",
Какой отчёт представишь ты, помилуй.

Невоплощённая краса умрёт,
Но в завещании - она живёт.


Рецензии
Замечательно!
С теплом,

Татьяна Горчилина   02.06.2017 08:50     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →