Перевод Federico Garc a Lorca. La luna y la muerte

 луна и смерть


из белой слоновой кости
клыки у луны-старухи.
и, грустно качая боком,
плывет она по округе.
мелеют и сохнут русла,
поля лежат похоронно,
деревья стоят печально
без гнезд и зеленой кроны.
здесь смерть, словно донна, бродит
морщиниста и невзрачна.
рассказы ее нелепы,
иллюзии вовсе мрачны.
она продает букеты
увядшие, восковые.
обманны и страшны сказки
убитые, неживые.

да вот и луна, как видно,
купила ее полотна –
безумную черной тучей
тоска обнимает плотно.

грущу и желаю смерти,
поддавшись коварным чарам.
у гиблых в плену мелодий,
молчу под ее гитару.

Federico Garc;a Lorca

"La luna y la muerte"

La luna tiene dientes de marfil.
;Qu; vieja y triste asoma!
Est;n los cauces secos,
los campos sin verdores
y los ;rboles mustios
sin nidos y sin hojas.
Do;a Muerte, arrugada,
pasea por sauzales
con su absurdo cortejo
de ilusiones remotas.
Va vendiendo colores
de cera y de tormenta
como un hada de cuento
mala y enredadora.

La luna le ha comprado
pinturas a la Muerte.
En esta noche turbia
;est; la luna loca!

Yo mientras tanto pongo
en mi pecho sombr;o
una feria sin m;sicas
con las tiendas de sombra.


Рецензии