Здесь жизнь трезва до тошноты. Перевод с иврита

Здесь жизнь трезва до тошноты
Давно наивность позабыла.
Здесь люди в клетках золотых
Живут цинично и уныло.

Здесь в суете бегущих дней
Осенний мрак в душе не тает
И тяжесть золотых цепей
Увы,нисколько не спасает.

И жизнь,как дурной мираж,
Безумного творца картина,
Больной фантазии пейзаж,
Исчерканный непоправимо.

Лишь на словах здесь чтут Творца
И святость жизни почитают.
С кривой улыбкой подлеца
Лишь смерть свободно здесь гуляет.

Здесь споры глупы и пусты.
Здесь тупость в истину возводят,
Здесь разжиревшие коты
Всё,что им вздумается вводят.

Но в царстве лжи и дураков
Остались люди.Их немного.
И эти люди ищут Бога
И падая,идут на зов.

Не все дойдут.Коварны тропы лжи.
Далёк рассвет и тяжела дорога,
Но кто-нибудь дойдёт,услышит Бога
И может быть вернёт на землю свет.

И только лишь тогда.
Не раньше,не теперь
Уйдут вновь корабли в синеющие дали
И берега родной истерзанной земли
Увидят наконец о чем мечтали.

Я подхожу к окну.Блуждает взгляд.
В преддверье вечера из солнца паутина.
Кружатся листья,близится закат,
И время пролетает мимо,мимо...


Рецензии
Кажется, что где-то пропустил
Трепетно мелькнувшее однажды...
Недопонял. И недолюбил.
Счёл банальным, будничным, не важным.

Время - мимо... Повторений нет
В шкуре этой с багажом заплечным.
Слушай сердце! - мамин был совет,
Что остался в детстве безмятежном.

Михаил, строки-размышления о внутренне пережитом впечатлили! С благодарностью и наилучшими пожеланиями, Сергей Локтионов.

Сергей Локтионов   25.05.2017 13:17     Заявить о нарушении
Спасибо,Сергей.Тронут Вашим отзывом.Очень понравились стихи. ("Трепетно мелькнувшее однажды")
не может не впечатлить.
С теплом души Михаил.

Михаил Замский   25.05.2017 15:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.