Осень - вака 221-230

(Перевод с японского)

***

221. Роса на цветах

Роса сверкает
на цветах хаги близ дома,
грущу о былом,
иль то дикие гуси
слезы пролили с выси?..
             (неизвестный автор)
***

222. Роса на хаги

Роса на хаги.
Капли, как жемчуг, на нить,
хотел насадить…               
Но исчезли бесследно –
любуйся до обеда…
             (неизвестный автор)
***

223. Хаги в росе

Как ветку сорвешь –
россыпь света погибнет,
с каплями сгинет.
Наклонились под росой
ветви хаги над землей…
             (неизвестный автор)
***

224. Хаги отцветают

В осенних лугах,
где хаги отцветают,
бреду наугад
ещё в полной темноте,
вымочив платье в росе…
             (неизвестный автор)
***

225. Роса на паутине

В осенних лугах
среди трав разноцветных,
как жемчуга нить,
капли росы сверкают,
паутинкой пронзаясь…
             (Фунья-но Асоясу)
***

226. Патриния

О, патриния,*
цветок с дивным именем.
Я сорвал тебя –
в душе стыдно за это,
не скажи всем об этом!..
           (Хэндзё)

* патриния, «девица-цветок»  в
   японской мифилогии.
***

227. Патринии

О, «девы-цветы!»
Грустно вздыхаю за жизнь,
ходя мимо них…
Видно, им радостно тут –
на горе Мужей цветут!..
           (Фуру-но Имамити)
***

228. Зов патриний

Я ныне засну
тут – на осеннем лугу…
О, «девы-цветы»!
Очарованно смотрю –
покинуть вас не могу!..
          (Фудзивара-но Тосиюки)
***

229. Ночные патринии

О, «девы-цветы»!
Да если я проведу
с вами ночь на лугу, -
может слава дурная
обо мне зашагает!..
           (Оно-но Ёсини)
***

230. Патринии на ветру

О, «девы-цветы»,
что склонились под ветром
на лугу этом!
Скажите, где ваш милый,
к кому сердцем клонились…
          (Фудзивара-но Токихара)
***

24.05.17


Рецензии