Купидон бьёт болт - Cupidon s en fout -G. Brassens

Вольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Trompe la mort_1976).
Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=nEMbVKrkXx0
Ритм показан на схеме ниже, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.
 
  аи|АииА| ,иаи|Аи
  аи|Аиаи|А  аи|А
  аи|АииА| ,иаи|Аи
иаи|А и и|А и и|А
  аи|Аи  и|Аиаи|А (вариант последней строки при повторе)

Русская звуковерсия (удалить пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/edit.php?act=literature&edit=1988526
___________________

Чтоб у нас заменить любовью похоть,
средств извёл не много бы вкупе он,
но со службы спорхнул Венеру чпокать.
Ведь есть те дни, гда бьёт болт Купидон.
 
Он стрельнув не пробил нам даже дермы,
ибо вместо тетивы вдел гондон, 
а стрелу затупил, вскрывав консервы.
Ведь есть те дни, гда бьёт болт Купидон.
 
Без него на траве мы раз за разом,
силясь выдать экзальтной-как-бы стон,
лишь теряли кураж – увы, не разум.
Ведь есть те дни, гда бьёт болт Купидон.
 
Лук, стрелу обновив, всё ж не пробил нас,
но в архив за арбалетом, болтом
не слетал, а как сноб лишь покривил нос.
Ведь есть те дни, гда бьёт болт Купидон.
 
На ромашках подряд мы нагадали
двадцать «плюнет» и остались при том –
мы не стали губить растенья дале.
Ведь есть те дни, гда бьёт болт Купидон.
 
Полетел не к нам, а к тем имбецилам,
кты в любви и так сплелись как питон,
не хотел тратить бо ни стрел, ни сил он.
Ведь есть те дни, гда бьёт болт Купидон.
 
Вам, юнцы, пусть в кустах поможет небо –
так желает мизантроп, скопидом,
кто был шанса сего лишён нелепо,
попав на дни, гда бил болт Купидон.
Ведь есть те дни, гда бьёт болт Купидон.


* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/cupidonsenfout.htm
===============================
Прозаический подстрочник:
CUPIDON S'EN FOUT — КУПИДОНУ ПОЕБ@ТЬ ["плевать", нет дела]
     1.
_____ Pour changer en amour notre amourette,
Чтобы заменить на любовь нашу любвишку,
_____ Il s'en serait pas fallu de beaucoup,
он не нуждался во многом,
_____ Mais, ce jour la, Venus etait distraite,
но в тот день там Венера развлеклась [1], --
_____ Il est des jours ou Cupidon s'en fout.
имеются дни, когда Купидону поеб@ть.
     2.
_____ Des jours ou il joue les mouches du coche.
Дни <имеются>, когда он играет "каретными мухами" [2];
_____ Ou, elles sont emoussees dans le bout,
когда они притуплены в конце,
_____ Les fleches courtoises qu'il nous decoche,
стрелы куртуазные, кои он в нас пускает, –
_____ Il est des jours ou Cupidon s'en fout.
имеются дни, когда Купидону поеб@ть.
     3.
_____ Se consacrant a d'autres imbeciles,
Посвящая себя другим дуракам,
_____ Il n'eu pas l'heur de s'occuper de nous,
он не поимел часа заняться нами,
_____ Avec son arc et tous ses ustensiles,
с луком и всею своей утварью, –
_____ Il est des jours ou Cupidon s'en fout.
имеются дни, когда Купидону поеб@ть.
     4.
_____ On tente sans lui d'ouvrir la fete,
Соблазнённые без него открыть праздник,
_____ Sur l'herbe tendre, on s'est roules, mais vous
на нежной траве повалялись, но вы
_____ Avez perdu la vertu, pas la tete,
потеряли отвагу – не голову, –
_____ Il est des jours ou Cupidon s'en fout.
имеются дни, когда Купидону поеб@ть.
     5.
_____ Si vous m'avez donn; toute licence,
Если вы мне дали любую лицензию [позволение],
_____ Le coeur, helas, n'etait pas dans le coup;
сердце, увы, не было заодно;
_____ Le feu sacre brillait par son absence,
священный огонь блистал своим отсутствием, –
_____ Il est des jours ou Cupidon s'en fout.
имеются дни, когда Купидону поеб@ть.
     6.
_____ On effeuilla vingt fois la marguerite,
Обрывали двадцать раз лепестки ромашке–
_____ Elle tomba vingt fois sur "pas du tout".
она выпала двадцать раз на «ничуть» [3].
_____ Et notre pauvre idylle a fait faillite,
И наша бедная идиллия обанкротилась, –
_____ Il est des jours ou Cupidon s'en fout.
имеются дни, когда Купидону поеб@ть.
     7.
_____ Quand vous irez au bois conter fleurette,
Когда вы пойдёте под дерево "считать цветочки" [(куртуаз.) говорить пустяки, вздор],
_____ Jeunes galants, le ciel soit avec vous.
юные ухажёры, небо да будет с вами!
_____ Je n'eus pas cette chance et le regrette,
Я не имел сего шанса и о том жалею, –
_____ Il est des jours ou Cupidon s'en fout.
имеются дни, когда Купидону поеб@ть.
____________________
[1] Вероятно, аллюзия на (?)инцест на картине «Аллегория с Венерой и Амуром» Аньоло Бронзино.
[2] «La Mouche et le Coche — Муха и Рыдван» – басня Лафонтена, где муха бессмысленно просуетилась с советами около рыдвана (/кареты), вязнущего на песчаном склоне, а когда тот выехал на хорошую дорогу, приписала себе всю заслугу и потребовала плату с лошадей.
     Выражение la mouche du coche 'рыдванная муха' значит «бессмысленно самонадеянно суетящийся». Так как в тексте 'мухи' во множественном числе, надо полагать, Брассенс отождествляет с мухами купидоновы стрелы.
[3] Французы гадают на ромашке: je t'aime, un peu, beaucoup, passionn;ment, a la folie, pas du tout – люблю, слегка, сильно, страстно, бешено, ничуть.


Рецензии