Уильям Шекспир. Сонет 130

Глаза любимой солнца не затмят,
И на кораллы непохожи губы,
И груди смуглые не тешат взгляд,
И чернь волос*, как проволока, грубых.

И ал и бел дамасской розы цвет**, —
Её ланиты с розой не сравним мы,
И сладостный духам присущ букет, —
Не духу, что исходит от любимой***.

Её мне речи сердце веселят,
Но кровь кипит сильнее от мелодий,
И пусть богини над землёй парят, —
Моя любовь не шествует, а ходит.

Хоть дивными вещами полон свет,
Но для моей любви сравнений нет.


* Ренессансные красавицы специально высветляли волосы, это считалось красивым. Назвать женщину брюнеткой было равносильно тому, чтобы назвать её дурнушкой. Проволока же во времена Шекспира была очень дорогой, поскольку её ковали вручную. Ренессансные красавицы крепили причёски на каркас из золотой проволоки, сравнение волос с проволокой считалось лестным. Таким образом, налицо парадоксальное, противоречивое сравнение, предшествовавшее сравнениям другого мастера парадоксов, Джона Донна.

** Дамасские розы были пёстрыми, ало-белыми.

*** В оригинале reek, означает смрадный запах.



William Shakespeare. Sonnet CXXX

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Рецензии