Пятьдесят один перевод 154-го сонета Шекспира

               
                Орфография переводчиков сохранена.


Оригинал и подстрочник первого катрена:

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand

Маленький бог Любви однажды спал,
Положив рядом свой воспламеняющий сердца факел,
Когда множество нимф, давших обет вести целомудренную жизнь,
Пробежали, легконогие, мимо; но своей девственной рукой


Переводы:

«И Купидону отдохнуть пора, / Прилёг на час… Воткнул свой факел рядом...» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Раз бог Любви, упав на землю ниц, / предался полудневному покою...» (Наум Сагаловский);
«Однажды спал Амур в долине грёз, / Свой факел страсти уронив к ногам...» (Вит Ассокин);
«Однажды маленький божок заснул на травке где-то, / Обок свой факел положив, воспламеняющий любовь...» (Валерий Столяров);
«Прикорнул в тени однажды Купидон, / Оставляя стрелы без догляда.» (Тамара Евлаш);
«Проказник Купидон заснул, не зная, / Что бросил уголь, ранящий сердца.» (Ариосто Семперанте);
«Летал, устал, уснул, Амур-дитя, / И выронил свой факел-сердцеед...» (Косиченко Бр);
«Однажды Бог Любви заснул – малыш, / Любви огниво выпало из рук...» (Валерий Спиридонов);
«Спокойно спит малышка-Купидон, /А рядом факел огненный лежит.» (Валентин Савин);
«Крылатый мальчик спал в лесу беспечно, / Горящий факел грел Амуру бок.» (Николай Самойлов);
«Божок любви в тени спал безмятежно / В сторонку отложив источник мук...» (Петр Гуреев);
«Кудрявый Купидон, несовершеннолетний бог Любви, уснул / Беспечно, бросив возле факел свой горящий...» (Таня Фетисова);
«А факел, что палит сердца незримо, / Мигал тревожно сквозь лесную тишь...» (Вадим Розов);
«Однажды Купидон, ложась вздремнуть, / Отставил в сторону свой факелок.» (Умиджон Шарапов);
«На берегу заснул Амур однажды, / Устав от разжигания сердец..» (Галина Девяткина);
«Малыш -- Бог Любви задремал однажды, / Возле себя факел возложив свой, сердца зажигающий...» (Сергей Канунников);
«Умаявшись от пламенных трудов, / В цветах лужайки бог любви прилёг...» (Поли Сафонова);
«И был тотчас неслышно окружен / Толпой прелестных и невинных нимф.» (Savin);
"Рой нимф лесных сгрудился вкруг него..." (Бэкки Шарп);
«Невинных нимф вкруг спящего юнца  / Кольцо сомкнулось...» (Олег Добровольский);
«А рядом нимфы пробегали вскок, / Те, что хранят обет свой до конца.» Assonnetor);
«А мимо пробегала стайка нимф, / Дев непорочных, но на руку скорых.» (Александр Фрейдлес);
«Пред ним, храня невинности венец, / Собрались нимфы, радостной толпою...» (Миша Ананов);
«В то время нимфы бегали в лесу, / Вниманье их привлек огонь во мраке.» (Алексей Бинкевич);
«Пришёл туда, где спал небесный отрок, / Сонм юных нимф, презрев дела свои.» (Гаврилов Олег);
«Не ветра по листве прошёлся тихий гул – / Нимф хоровод прошелестел вокруг.» (Олег Демченко);
«...мимо стайка непорочных нимф / неслась вприпрыжку - факел их привлек.» (Нонна Рыбалко);
“И много нимф, чья непорочна жизнь, / Бежали мимо спящего юнца...» (Glory);
«Не слышал, что к нему три нимфы подошли / Из девственных лесов , что девственно блистают.» (Владимир Поваров);
«одна из них своей рукою / тайком любовный факел подняла, / который грел сердца мужьям и жёнам...» (Наум Сагаловский);
"Рукою нежной / Одна волшебный подняла огонь, / Сердец зажегший сонмы..." (Бэкки Шарп);
«Но уберечь от нимф его не смог / Ведь всемогущ огонь был и красив.» (Ник Тимохин);
«Немногочисленная стайка нимф, дриады / Слетелись незаметно...» (Трофим Квн);
«К нему подкралась нимфа, словно мышь, – / Из стайки нимф бегущих мимо, вдруг...» (Валерий Спиридонов);
«Лесные нимфы, все как есть невинные, туда-сюда / Вприпрыжку бегали по чаще....» (Таня Фетисова);
«А девственные нимфы, нарушивши обет, подкрАлися к нему...» (Руби Штейн);
«Тут рой из нимф, которым чужд разгул / Страстей любви, вприпрыжку пробежал.» (Анатолий Возвышаев);
«...стайка нимф – беспутных шумных дур, / С огнем любви решила поиграть» (Максим Советов);
«Поклявшиеся девство сохранять / Нимфы тут случились...» (Лариса Аптекарь);
«Смеясь тихонько, нимфы подошли, / Невиные - шалили безмятежно.» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«А нимфы непорочные свой путь / Держали мимо и огонь привлёк / Сладчайшую из них...» (Умиджон Шарапов);
«А нимфы целомудренные, выкрав / Его огонь, почти дошли до драки...» (Татьяна-Т Федорова);
«Огонь украла дивное созданье, / Пусть легион сердец он сжег везде...» (Карий);
«...Чтобы навечно прекратить атаки / На бедные сердца, на их покой.» (Петр Гуреев);


Оригинал и подстрочник второго катрена:

The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

Прекраснейшая  жрица  подняла огонь,
Который  многие легионы верных ранее согрел;
И так генерал горячей страсти
Был, спящий, девственной рукой разоружен.


Переводы:

«И девственницы безрассудным днём / К студёному ручью враз поспешили...» (Алексей Бинкевич);
«Одна из них, блистая красотою, /.../ Схватила факел девственной рукою / И потушила, опустив в поток.» (Николай Самойлов);
«... Одна  наяда, / «Приверженная»  девственности,  смело / Коснулась сокровенности рукой...» (Анатолий Смоляр);
«Украли нимфы факел, что пылал, / И сердце грел, знать, легионам он.» (Анатолий Возвышаев); 
«Схватив его, девицы со всех ног / К воде холодной устремили взоры.» (Ник Тимохин);
«...Огонь любви забросивши в ручей, / Под смех изрядно выпивших подруг.» (Максим Советов);
«Сердца  соединявший  свет  во  власти  дивы, /.../ Опущен  был  в  родник  в  подножьях  старой  ивы.» (Дзотта);
«В источник хладный факел бросили. / А тот источник начал нагревать.» (Поли Сафонова);
«Случилось так, что яркие огни, / Источник грели и горели сами.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«И лучшая из них, что избрана судьбой, /.../ Вдруг испытала миг... любви сама собой... / Отбросив ложный стыд неписанных законов...» (Владимир Поваров);
« И, взявши факел в девичью ладонь, / Разоружила спящего юнца.» (Валентин Савин);
«Так - спящего - она разоружила / Командующего сладострастьем.» (Лариса Аптекарь);
«Своею девственной рукой / Повергла генерала страсти, / В ручье с холодною водой...» (Инес Фраас);
«Прекраснейшая почитательница / Взяла огонь, что дал сердцам жар свой, / У полководца жаркой страсти лично...» (Владимир Тяптин);
« Амура, спящего оставила во мраке, – / Поник горячей страсти генерал.» (Галина Девяткина);
«...и вмиг, руками девственниц святых, / был, погрузившись в сон, разоружён / желаний полководец огневых.» (Юрий Лифшиц);
«Так полководец армии сердец / Был девственной рукой разоружен» (Косиченко Бр);
«Желаний сладострастных всех творец / Разоружен был девичьей рукою.» (Миша Ананов);
«Так, страсти генерал, разоружён / Был девственной рукой, весьма умело.» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Как генерал, застигнутый врасплох со всех сторон, / Он спящий, был девственной рукой разоружен.» (Руби Штейн);
«Так генерал страстей и чувств законодатель / Был девственной рукой во сне разоружён.» (Валерий Столяров);
«Так девственной рукой разоружён / Был страсти жаркой юный полководец.» (Тов Краснов);
«Малыш  же  наш, отважный / Генерал от  артиллерии, начальник в клочки все рвущей / Страсти,был,крепко спящий,девственной рукой разоружен.» (Таня Фетисова);
«А златокудрый бог, властитель страсти, / Дремал, обезоруженный вконец.» (Ариосто Семперанте);


Оригинал и подстрочник третьего катрена:

This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Этот факел она потушила в холодном источнике поблизости,
Который от огня Любви получил вечный жар,
Став купелью и целительным лекарством
Для больных; но я, пленник (раб) своей возлюбленной (любовницы),


Переводы:

«Одна из них вдруг факел вредный / Ввела в источник ледяной…» (Анатолий Сойнов);
«Тушила и ломала хладнокровно, /.../ Чтоб укротить пожары полюбовно...» (Тамара Евлаш);
"Огонь потушен ключевой водой, / И ледяной поток огонь впитал." (Бэкки Шарп);
«Бессмертный факел был низвергнут в холод, мрак, / И сотни человек нашли в колодце том спасенье...» (Павел Стонов);
«Огниво сгинуло в ключе, с молебном, – / Холодный ключ обрёл несметный жар...» (Валерий Спиридонов);
«Который от огня любви взял вечное тепло, / Став булькающей ванной и целебной силой...» (Валерий Столяров);
«Случилось так, что яркие огни, / Источник грели и горели сами.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«В ключе, где факел тот погашен был, / Вода, приняв огонь, целебной стала.» (Санталов);
«К источнику с тем углем нимфа мчится, / Бросает в воду – и она нектар...» (Ариосто Семперанте);
«И факел, что та жрица погасила, / Был из огня любви черпать тепло навеки обречен, / Теперь же стал водой и средством исцеленья...» (Трофим Квн);
«Но факел оживил лесной поток, / Смешав лекарство вод с любви теплом...» (Assonnetor);
«Тот факел смог, поток холодных вод, / Собой в горячий гейзер превратить...» (Максим Советов);
«А нимфа факел бросила в ручей, / Где воды сразу забурлили с жаром...» (Светлана Владимировна Чуйкова);
««В ручей она швырнула светоч ясный, / В огне согрелась хладная вода...» (Петр Гуреев);
«Огонь чудесный в той воде погас, / Вода  вскипела, став целебной вдруг...» (Savin);
«Взбурлили воды, мощь огня слилась / С живой струёй - и стал поток святым...» (Олег Добровольский);
«И стала вдруг целительной средой / Для всех мужчин и я лечил в ней тело.» (Валентин Савин);
«...ключ холодный сам воспламенился, / И стал больных купаньем исцелять.» (Тов Краснов);
«И о ручье повсюду слух прошёл, / Как будто в нём огня любви сторицей.» (Алексей Бинкевич);
«И забурлил ручей, больных маня / Целебным жаром, чем и я лечился.» (Вадим Розов);
«Источник стал горячим вдруг / Под жаром чувств целебных сил.» (Инес Фраас);
"Болтают, что от хворей всех мастей / Бурлящий ключ сей лечит...." (Бэкки Шарп);
«Ручей, согласно исторического мифа, – / Впредь исцелял у всех любовный жар.» (Галина Девяткина);
«Ручей купальней стал больных людей, / Целительная сила в нём таится.» (Владимир Филиппов);
«Тот, бессмертным пропитавшись пылом, / Целебным стал; но мне не дал отрады...» (Лариса Аптекарь);
«И местом исцеленья, без прикрас, / Прослужит людям много светлых дней.» (Ник Тимохин);
«И получил источник вечный жар, / В нём исцеляли разные болезни.» (Владимир Евгеньвич Замыслов);
««Купальней став с лечением урочным / И я, любимой раб, там побывал...» (Карий);
«С тех пор сердца в нём лечатся от порчи, / А судьбы - от сердечных неудач.» (Гаврилов Олег);
«И стали все купаться в той реке, / Лишь для меня целебным он не стал.» (Анатолий Возвышаев);
«Пытался в ней гасить любви пожар / И я, сбежав от вероломной девы.» (Леонид Пауди);
«И исцелилось множество людей,- / В воде им окунуться повезло.» (Юрий Иванов);
«в той бане люди лечатся сейчас, / и я был там, своей любви вассал.» (Юрий Лифшиц);
«Уже  давно  я  лихорадкой  страсти  болен. / Так  пусть  же  душу  исцелит  мне  та    вода...» (Дзотта);
«Я сам надумал излечиться от любви, / В надежде принял элексир на грудь.» (Поли Сафонова);
«Но я, смиренный раб / Любви,хожу туда не для лечения,а поглазеть на юных дев.» (Таня Фетисова);
"Я, раб моей возлюбленной, ходил / Туда лечить любовный приворот." (Эдуард Хвиловский);
«И видимо, возник, мой ангел неземной, / Меня забрав с собой, как видимость мужчины...» (Владимир Поваров);


Оригинал и подстрочник завершающего двустишия сонета:

Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.

Пришел туда для исцеления, и вот что обнаружил:
Любовный огонь нагревает воду, вода же не охлаждает любви.


Переводы:

«Любви огнём вода вскипает, / Но вот любовь не охлаждает.» (Инес Фраас);
«Огонь любовный воду согревает, /   Вода любовного огня не остужает.» (Лариса Аптекарь);
«Но для меня в нём пользы никакой, / Нагрев ручей - страсть не залить водой!» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Любовь способна воду подогреть – / Водой любовь не охладить, не одолеть.» (Поли Сафонова);
«Любовь нагреет воду без труда, / Любви ж не в силах охладить вода.» (Санталов);
«В горячей ли, в холодной ли воде – / Не охладить мою любовь нигде.» (Анатолий Возвышаев);
«Огнь Любви воду нагревает – /Но хлад воды Любовь не остужает!» (Сергей Канунников);
«Я знаю влагу, что любовь согрела, / Но от воды любовь не охладела.» (Татьяна-Т Федорова);
«Спасительный для всех исток / Во мне любовь унять не смог.» (Анатолий Сойнов);
«Идёшь туда, чтоб излечиться и муки облегчить свои, / Увы, лишь нагреваешь воду, но ей не охладить любви.» (Руби Штейн);
«Придя к нему, я для себя открыл, / Что ощутил немало новых сил.» (Ник Тимохин);
«Пришёл за исцелением. И вот: / Огонь любви – источник этих вод.» (Умиджон Шарапов);
«Огнём любви вода разогревалась, / Любовь водой никак не охлаждалась.» (Владимир Тяптин);
«Я там - старожил,и знаю верно,что эту воду,как гласит молва стоустая,согрел / Огонь любви. Обратное неверно, и любовь не охладить так просто. Это грустно.» (Таня Фетисова);
«Я этим слишком горд, и сам себя люблю! / Хотя свою любовь сжигаю на корню!» (Владимир Поваров);
«Не остудила страсть мою вода, / Любовь пылает так же, как всегда.» (Юрий Иванов);
«Огонь согреет воду без труда, / Огня любви не остудит вода.» (Тов Краснов);
«Любовью можно льдину растопить, / А вот водой любовь не охладить.» (Вадим Розов);
«Любовный жар в воде не остудить, / Но можно им ручей прокипятить.» (Максим Советов);
«Огонь любви согреет даже воду, / А вот вода любовь не студит сроду.» (Владимир Филиппов);
«Огню  Любви  дано  зажечь  и  воду! / Успей  познать  Огня  Любви  природу!» (Анатолий Смоляр);
«Огонь любви всегда согреет воду, / Любовный пыл воде не охладить.» (Трофим Квн);
«Огонь любви источник нагревает, / Но тот, увы, любовь не охлаждает.» (Петр Гуреев);
«Огонь любви источник нагревает, / Но та вода любовь не охлаждает.» (Петр Евгеньевич Замыслов);
«Горяч источник слишком! Может быть, / поэтому любовь не охладить.» (Нонна Рыбалко);
«Любовь согрела воду – я пришёл туда, / Но не остудит никогда любви вода.» (Олег Демченко);
«Вода вскипает от любви! – я понял здесь, – / Любовь не остудить водой – хоть весь залезь.» (Валерий Спиридонов);
«Огонь любви легко нагреет воду, / Вода ж не охладит любви природу.» (Алексей Бинкевич);
"Огню легко источник разогреть. / Моей любви в воде не охладеть." (Эдуард Хвиловский);
«Огонь любви согреет воду рек – / Любви водой не охладить вовек.» (Savin);
«От факела любви вода кипит, / Но ран, увы, сердечных не целит.» (Косиченко Бр);
«Любви согреть ручей хватило сил, / А вот ручей любви не охладил.» (Glory);
«Вода  в  ручье  так  горяча,  что  в  горле  сушит, / Но  ей  не  исцелить    мою  больную  душу.» (Дзотта);
«Любовь не умирает никогда - / Его не гасит времени вода.» (Гаврилов Олег);
«Любовь и воду может вскипятить, / А вот воде любви огонь целебный, – / Теперь известно мне – не погасить.» (Миша Ананов);
«Любовь нагреет воду без натуг, / вода не охладит любовных мук.» (Наум Сагаловский);
«Я там купался - но жесток Эрот: / Любви не охлаждает лоно вод!» (Олег Добровольский);
«Я жажду излеченья здесь, но убеждаюсь вновь: /    Огонь любви согреет воду, воде не охладить любовь.» (Валерий Столяров);
«Искал в воде спасенья я, но обнаружил: / Вода теплеет, но любви не тушит. «(Карий);
«И каждый раз я убеждался вновь / Вода та лечит жар, но не любовь.» (Валентин Савин);
«От пламени любви кипит вода, / И чувств не охладить ей никогда.» (Ариосто Семперанте);
«До сих пор мечусь в любовном я огне, / Тот источник дать покой не в силах мне.» (Тамара Евлаш);
«Найдя, что горяча любовь всегда, /   Подвластна ей холодная вода.» (Assonnetor);
«Любовь способна воду греть собой, / Вода ж не может охладить любовь.» (Александр Фрейдлес);
«но от любви вода не помогла, / хоть и нагрелась от её тепла.» (Юрий Лифшиц);
«Огонь больных сердец во тьме по сей день догорает; / Любовью греет воду он, но сам не умирает.» (Павел Стонов);
«Огонь Амура - коль течёт в крови - /  Не даст остыть ни страсти, ни любви.» (Вит Ассокин);


Переводчики:

Savin       http://www.stihi.ru/2001/11/20-833
Санталов       http://www.stihi.ru/2001/07/14-92
Assonnetor = А.Скрябин       http://www.stihi.ru/2003/03/10-299
Павел Стонов       http://www.stihi.ru/2006/01/04-907
Ариосто Семперанте       http://www.stihi.ru/2008/05/18/3555
Тамара Евлаш       http://www.stihi.ru/2008/06/14/1203
Александр Фрейдлес       http://www.stihi.ru/2008/11/26/3024
Юрий Лифшиц       http://www.stihi.ru/2008/12/20/2095
Миша Ананов       http://www.stihi.ru/2009/08/08/2820
Валентин Савин       http://www.stihi.ru/2009/10/12/5920

Карий       http://www.stihi.ru/2009/11/18/5207
Косиченко Бр       http://www.stihi.ru/2010/02/09/6864
Glory       http://www.stihi.ru/2010/04/19/1093
Дзотта       http://www.stihi.ru/2010/06/28/6448
Гаврилов Олег       http://www.stihi.ru/2010/08/17/3681
Наум Сагаловский       http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Вит Ассокин       http://www.stihi.ru/2011/02/17/8819
Валерий Спиридонов       http://www.stihi.ru/2011/04/08/2728
Николай Самойлов       http://www.stihi.ru/2011/10/19/8430
Алексей Бинкевич       http://www.stihi.ru/2011/10/27/3356

Владимир Филиппов 50       http://www.stihi.ru/2012/03/24/2253
Нонна Рыбалко — Поэтические Переводы      http://www.stihi.ru/2012/09/29/2480
Тов Краснов       http://www.stihi.ru/2012/10/06/9094
Петр Гуреев — Переводы       http://www.stihi.ru/2012/10/12/10441
Олег Демченко 1       http://www.stihi.ru/2012/12/22/3920, http://www.stihi.ru/2014/05/03/8613
Таня Фетисова       http://www.stihi.ru/2013/03/16/2064
Анатолий Сойнов       http://www.stihi.ru/2013/04/23/1349
Анатолий Смоляр       http://www.stihi.ru/2013/07/19/3722
Максим Советов       http://www.stihi.ru/2013/08/04/4064
Юрий Иванов 11        http://www.stihi.ru/2013/08/05/51

Трофим Квн       http://www.stihi.ru/2013/10/09/4460
Владимир Поваров       http://www.stihi.ru/2013/10/26/939
Леонид Пауди       http://www.stihi.ru/2014/01/05/2362
Галина Девяткина       http://www.stihi.ru/2014/01/24/1708
Ник Тимохин       http://www.stihi.ru/2014/03/17/9857, http://www.stihi.ru/2015/04/21/1871
Руби Штейн       http://www.stihi.ru/2014/04/04/968
Вадим Розов — Поэтические Переводы       http://www.stihi.ru/2014/06/17/3860
Владимир Тяптин       http://www.stihi.ru/2015/05/22/3751
Умиджон Шарапов       http://www.stihi.ru/2015/07/03/3599
Валерий Столяров       http://www.stihi.ru/2015/06/03/6222

Сергей Канунников Поэзия        http://www.stihi.ru/2015/06/04/10063,   http://www.stihi.ru/2015/10/16/1077
Владимир Евгеньевич Замыслов        http://www.stihi.ru/2015/09/22/7817, http://www.stihi.ru/2016/01/16/10201
Инес Фраас       http://www.stihi.ru/2015/11/16/10079
Татьяна-Т Федорова      http://www.stihi.ru/2016/09/14/10206
Светлана Владимировна Чуйкова       http://www.stihi.ru/2016/10/23/9548
Поли Сафонова       http://www.stihi.ru/2016/11/13/8532
Анатолий Возвышаев       http://www.stihi.ru/2016/11/25/4741
Олег Добровольский       http://www.stihi.ru/2016/12/23/503
Лариса Аптекарь       http://www.stihi.ru/2017/04/19/7379
Бэкки Шарп      http://www.stihi.ru/2017/05/21/10313, ,  http://www.stihi.ru/2017/05/22/3632

Эдуард Хвиловский       http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162


Рецензии
А факел нас привлёк, ох как привлёк, невероятно привлёк(а мясо подгорело, к счастью, не у В.Ш.), за то и по хихикали. Всегда Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   22.05.2017 17:54     Заявить о нарушении
Хихикали? - я рад, ведь смех - большое дело!
И нечего жалеть, что мясо подгорело...

Ваш ППХ2, факелоносец

Прозектор Перец Хитрый 2   22.05.2017 18:05   Заявить о нарушении