Комедия чувств

Перевод с украинского стихотворения
                Светланы Йовенко

В растерянности от неистовой напасти,
той, что зовут обычно люди счастьем,
я чуть не плачу, но отчаянно терплю,
чтобы не вымолвить сакраментальное "люблю".

Один из осмотрительных приемов -
опробование столь святого слова
в иронии бравурной ноте снова,
в молчании, что в нем сейчас ловлю.
Ах, лишь бы мне не вымолвить "люблю".

Наивных клятв прошла уже пора -
и ныне сердце осмотрительней, циничней.
Но я не знаю дней, что более трагичны,
ибо и голос, и слова свои гублю.
Лишь тем несчастна, что без памяти люблю.


Рецензии
Ольга, так глубоко осмыслить свои чувства дано
не каждому. Мудрость сердца приходит через
невзаимность, через невозможность. Не каждый
поймет эту глубину, не каждому дано до нее
нырнуть. Я очарована! С теплом,

Фроузен Черри   16.05.2018 09:23     Заявить о нарушении
Всё так, Фро. Мудрость сердца даётся нелегко по молодости. Потом жить становится легче:))

С теплом,

Ольга Юрьева 2   16.05.2018 11:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.