Рильке Ангелы. перевод

У них у всех есть голоса,
Душа без шрамов и рубцов,
Щемяще-грешная тоска,
Порой пришедшая из снов.

И все они почти равны друг другу,
В саду божественном тихи,
Но много силы, силы духа,
В прекрасной музыке игры.

И лишь когда взлетели крылья,
Ветра тревожные будя,
Явился Бог, рукой всесильной,
Открыв страницы бытия.


Рецензии
Светлана, я позволю себе отредактировать Ваш перевод. Пусть это Вас не смущает - все великие поэты были в большей или меньшей степени подвергнуты редакции. Перевод Ваш, в целом, хорош! Но над одной строкой еще подумайте: словосочетание "музыке игры" - не очень. С рифмой здесь сложно, но можно поменять порядок слов в рифмующейся строке: "Тихи в божественном саду".

У них у всех есть голоса,
Душа без шрамов и рубцов,
Щемяще-грешная тоска,
Порой пришедшая из снов.

Они почти равны друг другу,
В саду божественном тихи,
Но много силы, силы духа,
В прекрасной музыке игры.

И лишь когда взлетели крылья,
Ветра тревожные будя,
Явился Бог, рукой всесильной
Открыв страницы бытия.

Лилия Силина   22.05.2017 09:47     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →