Поэтич. перевод. The Key Boris Slutsky

The Key
(Boris Slutsky)
 
I had a room with a separate entrance,
I was single and lived alone.
And every time I had such a penchant,
I brought acquaintances to that room.
 
My comrades lived with their mothers-in-law
And wives who looked like their mothers: plain,
Too fat, too skinny, too ponderous,
Tired and habitual as rain.
 
Each year growing older by a year,
Bearing children (sons and daughters)
The wives were becoming symbols of despair,
Statues of shortages and long lines.
 
My comrades loved their wives.
They asked me, more and more often:
Why don't you get married, you proud ass,
What do you know about family comfnort?
 
My comrades did not love their wives.
They favored girls whose arms were young
Whose eyes were so blue that if once
You sank into them, you fell like a stone.
 
I was squeamish (you recall that, I assume)
But I never asked stupid questions then.
I just offered them the key to that room.
They asked – and I gave it to them.

 http://www.li.ru/interface/pda/?

https://modernlib.ru/
books/zoschenko_mihail/pered_voshodom_solnca/read

Мой поэтический перевод,не дословный.

У меня комната с отдельным входом.
Я одинок и живу отдельно.
Но каждый раз,как бы мимоходом,
Я развлекаюсь,но не смертельно.

Мои друзья проживают с женами
В одной квартире вместе с тещами.
С такими же,как у всех препонами,
Жирными,уставшими, или тощими.

Дети становятся старше и старше
Рождаются еще сыновья и дочки.
Разочарование,как статус в марше,
Символ уныния длинных линий без точки...

Не смотря на это, они любят жен.
Задают вопрос мне чаще и чаще,
Гордым ослом называют,и я поражен,
Говорят,что семейный комфорт им слаще.

В тоже время,с любовницами они встречаются .
Молодыми девушками с голубыми глазами.
Такими,что ,как камень,тонуть в них нравится,
Берут мой ключ,и занимаются любовью под образами...

Я даю им ключ,не задавая глупых вопросов.
Кто я? - любой ответ принимаю.
Я не устраиваю лишних допросов,
Чем там занимаются,конечно, знаю...


Рецензии
Хороший перевод! Вижу, Вы много времени проводите над переводами!

Эдуард Шлотгауэр   04.02.2020 03:18     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.