Уильям Шекспир. Сонет 154

Уснул Амурчик, злое божество,
И факел страсти рядом уронил.
Рой нимф лесных сгрудился вкруг него,
И вот прекраснейшая что есть сил*

Дриада девственная тот огонь,
Что мириады сжёг сердец, в ручей
Забросила. Так был разоружён
Лесной весталкой властелин страстей.

Огонь потушен ключевой водой,
И ледяной поток огонь впитал.
Болтают, что в купели жаркой той
Вся хворь проходит. Я же, твой вассал

Не исцелился там. Вскипающий поток,
Согретый страстью, страсть унять не смог.

* Сбивчивый анжамбеман с переходом в другую строфу -- попытка повторить особенность оригинала. Насколько неуклюжая -- судить читателю.


The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.


Рецензии
Ваш худежественный перевод просто крут, хотя Шекспир сказал бы по другому. Возможно, Вам будет интересно сравнить с моим стихотворным ориентиром http://stihi.ru/2011/02/16/7887 и Вы сами убедитесь. Маршак бы оценил на твердую 5, пусть и нет доказательств, но верю.

Илья Шутяев   26.08.2022 05:14     Заявить о нарушении