Poem 1454 - перевод с англ

         1454

В жизнь новую не веря,
Ты и не жил, поверь  —
Не проживёшь ты дважды
Одна дана — как две —
Корабль уходящий
В даль моря — на мели?
Смерть — будто Мост пройти —
Где реки исчезают
В глубинах Вечности —
К Чистейшему Сознанью
На пути —

   ©Елена Дембицкая       2017г.


     1454


Those not live yet
Who doubt to live again —
"Again" is of a twice
But this — is one —
The Ship beneath the Draw
Aground — is he?
Death — so — the Hyphen of the Sea —
Deep is the Schedule
Of the Disk to be —
Costumeless Consciousness —
That is he —


Рецензии
"В глубинах Вечности — К Чистейшему Сознанью На пути —" для этого только и стоить жить. Тогда и проживешь две жизни. Успехов Вам

Вольнов   23.05.2017 21:34     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.