На твоей странице. По мотивам Тани Вагнер

(Tanja Wagner, "An deiner Seite")


Меня ты слышишь и приходишь, лишь я призываю.
Меня ты любишь, если я ропщу и проклинаю.
Ты улыбаешься, когда я так невыносима.
Прощаешь всё, дав мне понять, что я – неповторима…

Всегда находишь силы, чтобы с нежностью коснуться,
И чтоб поцеловав, не дать от колдовства очнуться…
Слабею я, почувствовав в себе твоё свеченье.
Ты – как страница, и в ней жизнь моя – стихотворенье!


(20.05.2017)



An deiner Seite

Du hoerst mich und du kommst, wenn ich dich rufe.
Du liebst mich, wenn ich sauer bin und fluche.
Du laechelst, wenn ich unertraeglich bin.
Verzeihst mir jeden Unfug, gibst dem Sinn…

Du findest Kraft mich zaertlich zu beruehren,
mich zu besaenftigen, zu kuessen, zu verfuehren...
In deinen Armen werd' ich still. Du schenkst mir Licht.
An deiner Seite ist mein Leben ein Gedicht!

Tanja Wagner, 2016


Рецензии
Дорогой Александр, замечательный перевод, почти дословный!!! Спасибо большое!!! Как я давно не читала перевода моих стихотворений...freue mich sehr!
Die Frau im Gedicht hat richtig Glück mit Ihrem Mann. Das muss wahre Liebe sein))) bei der Überschrift wäre es richtiger "рядом с тобой" das ist wörtlich und sinngemäß übersetzt )
С улыбкой, уважением и благодарностью
Таня

Таня Вагнер   21.05.2017 14:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, за Ваш отклик!

Счастья, любви и творческих полётов!
С уважением, теплом и улыбкой, Александр

Александр Пилигрим   22.05.2017 11:58   Заявить о нарушении