22. The Beatles! Sexy Sadie

Эквиритмический перевод песни "Sexy Sadie"
группы The Beatles из двойного альбома "The Beatles" (1968)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=2IcK4S5lDE0 (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/62365/the-beatles-sexy-sadie
https://zvooq.online/tracks/the-beatles-sexy-sadie
22-The_Beatles_-_Sexy_Sadie.mp3



Пышка Сейди, что скажешь нам?
Ты дураков ввела в обман.
Ты дураков ввела в обман,
Пышка Сейди, о-о, что скажешь нам?

Пышка Сейди, ты рушишь нормы –
их низлагаешь напоказ,
их низлагаешь напоказ,
Пышка Сейди, о-о, не терпишь норм.

В чудесный день ждал этот мир свою возлюбу,
она пришла безрадостных зажечь;
Пышка Сейди – великий шанс для всех!

Пышка Сейди, как ты узнала,
что ждал весь мир тебя одну? 
Что ждал весь мир тебя одну,
Пышка Сейди, о-о, как ты узнала?

Пышка Сейди, ты всё ж пожнёшь…
Какой крутой бы ни была,
какой крутой бы ни была,
Пышка Сейди, о-о, своё пожнёшь.

ОтдАли ей мы всё, что есть, чтобы сесть нам за стол к ней;
йё улыбка вновь всё озарит…
Пышка Сейди, ты последний, величайший шанс для всех!

Всех дураков ввела в обман
Пышка Сейди…
Какой крутой бы ты ни была,
Секси Сейди…



• Песня написана Джоном Ленноном во время пребывания The Beatles в Индии в феврале-марте 1968 года. Первоначально он хотел её назвать «Maharishi», но по просьбе Джорджа Харрисона изменил название на «Sexy Sadie». Леннон стал относиться с недоверием к Махариши Махеш Йоги после якобы имевших место сексуальных домогательств в отношении одной из участниц курсов трансцендентальной медитации в его ашраме. (См. Википедию).


****************************************


SEXY SADIE
(Lennon/McCartney)


Sexy Sadie, what have you done?
You made a fool of everyone,
You made a fool of everyone,
Sexy Sadie, ooh, what have you done?

Sexy Sadie, you broke the rules
You laid it down for all to see,
You laid it down for all to see,
Sexy Sadie, ooh, you broke the rules

One sunny day the world was waiting for a lover,
She came along to turn on ev'ryone
Sexy Sadie, the greatest of them all

Sexy Sadie, how did you know
The world was waiting just for you?
The world was waiting just for you?
Sexy Sadie, ooh, how did you know?

Sexy Sadie, you'll get yours yet,
However big you think you are,
However big you think you are,
Sexy Sadie, ooh, you'll get yours yet

We gave her ev'rything we owned just to sit at her table,
Just a smile would lighten everything
Sexy Sadie, she's the latest and the greatest of them all

She made a fool of everyone,
Sexy Sadie
However big you think you are,
Sexy Sadie


Рецензии
Серж, а почему "пышка"? И вообще "она"? Если песня про Махариши.

Евген Соловьев   20.05.2017 12:22     Заявить о нарушении
Привет, Евгений! Мне казалось все очевидным: «Пышка» потому, что Sexy (кстати, есть рассказ Мопассана), а «она» потому, что Sadie – женское имя. Ты прочел примечание?

Сергей Коваль 7   20.05.2017 17:41   Заявить о нарушении
Эту историю про Махариши я знал. Согласен, по-другому, чем "она", не перевести. Только в последней строчки апостроф раздражает. Может, проще - "Какой крутой бы ни была"?

Евген Соловьев   20.05.2017 22:33   Заявить о нарушении
Да, я тоже сомневался, и по-поводу апострофа. А как тебе «возлюба» вместо «зазнобы»?

Сергей Коваль 7   21.05.2017 02:16   Заявить о нарушении
В моем переводе дважды есть обращение к "ней" и в мужском роде.

Сергей Коваль 7   21.05.2017 02:28   Заявить о нарушении
"Возлюба" точнее, если понимать строчку как ожидание мессии (зазноба совсем не к месту). А вот с шансом - не знаю, как-то он не встроился для меня. Вообще пока не знаю, как бы всё это перевёл.

Евген Соловьев   22.05.2017 12:19   Заявить о нарушении
Я вообще никогда заранее не знаю, как переведу ту или иную вещь, иногда результат поражает...

Сергей Коваль 7   22.05.2017 15:18   Заявить о нарушении