Э. Дикинсон. 569. С Поэтов начинаю счёт
И Солнце – пункт второй –
А третий – Лето – Рай – и вот –
Окончен Список мой –
Но в Первом пункте в списке том
Слилось и то и се –
И я – склонившись над Листом –
Пишу – Поэты – Все –
Их Лето – длится Круглый Год –
И Солнца – через край
Восток для них – беспечный мот –
А если Божий Рай –
Так Чуден – как творят они
Для тех – что здесь их чтут –
То Благодать трудна вдвойне –
Чтоб оправдать Мечту –
(с английского)
569
by Emily Dickinson
I reckon – when I count at all –
First – Poets – Then the Sun –
Then Summer – Then the Heaven of God –
And then – the List is done –
But, looking back – the First so seems
To Comprehend the Whole –
The Others look a needless Show –
So I write – Poets – All –
Their Summer – lasts a Solid Year –
They can afford a Sun
The East – would deem extravagant –
And if the Further Heaven –
Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them –
It is too difficult a Grace –
To justify the Dream –
Свидетельство о публикации №117052006547
Перевод понравился - вполне укоренённый и надёжный...
Некоторый проблеск сомнения вызывает как раз оригинал, вот беда!
Вам не кажется, что альтернативный вероянт "when I count_AT_all" как-то более соответствует генеральной линии всего опуса?
Дело не только в грамматике, хотя такой сдвиг мало чем оправдан...
Увы, не имея под рукой печатного оригинала, могу судить только по сетевому сборищу.
Совсем неясно, решаются ли такие сомнения голосованием - возможно, у Вас более надёжный ресурс.
Всего наилучшего, успехов!
С уважением,
Александр Конёв 20.05.2017 22:31 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 20.05.2017 22:55 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 20.05.2017 22:59 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 21.05.2017 07:46 Заявить о нарушении
:)
Беляева Дина 21.05.2017 09:07 Заявить о нарушении