Дождь в мае - Маргарита Метелецкая

вольный перевод с украинского
стиха Маргариты Метелецкой "Дощ у травнi",
источник здесь: http://www.stihi.ru/2017/05/14/7498


Исусе! Всю ночь нудно дождь колотил,
как будто шаман непрерывно бил в бубен.
И так целоваться возжаждали губы.
Мечтательный сон в забытьё уносил.

Дотачивал дождь строки путаных дум,
что молча дремали в задёрнутых шторах,
упрятав всю дерзость, смывая все споры,
былую печаль опустил в мая трюм.

А дальше усиливал дождик минор
и возле окна упоительно муркал.
Вдруг сердце уставшее вздёрнув побудкой,
грозил сбить дыханье и брал на измор.

Исусе! Какой не прощён ещё грех?
Адам съел незрелым - досель катаклизмы.
Всё бью я поклоны эпохе капризной
под ночь одиноко... Дай, Бог, свет на всех!



         Оригинал:

Ісусе! Всю ніч вперто дощ цокотів,
Неначе шаман хвацько стукав у бубон...
І так цілуватися прагнули губи...
І мрійності сон птахом в невідь летів...

Доточував дощ низку плутаних дум,
Що мовчки спочили в завішаних шторах,
Сховавши зухвалі мої непокори
В травневий, приборканий вже ретросум...

А далі - підсилював дощик мінор
І біля вікна зосереджено муркав...
І серце знесилене зовсім розбуркав,
Мов кисню нестача, мов лине замор...

Ісусе! Який не спокуто ще гріх?
Адам з'їв кисличку - оскома ж і досі!
Все б'ю я поклони примхливій епосі -
Самотня, вечірня... - жду Божих утіх...


Рецензии
Хорошо перевёл, Серж. И форму обращения"Исусе!" сохранил, хотя я бы с ещё одной "и": "Иисусе!"..))
("муркал" нет слова - мурчАл...да и рифма не ахти!...)
Приятно, что переводишь!..тем более, то, что станет классикой когда-то, уверена!:)
Новых Удач!
я

Светлана Груздева   24.05.2017 11:44     Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2017/05/23/232
(а про черёмуху можешь здесь написать, без отклика..))

Светлана Груздева   24.05.2017 12:50   Заявить о нарушении
спасибо за внимательное прочтение и благосклонный отклик! насчёт обращения Исусе(Иисусе) я уже отвечал
М.М.: посмотри в замечаниях к стиху. что можно сделать
с "муркал", я не представляю. это слово стоит
у Маргариты в украинском варианте,надо полагать,что
в украинском оно есть. и вот я его просто переложил
в русский. раза два замечал,что ты тоже это при переводах себе позволяешь. ...спасибо за приглашение
в "Радугу"- не знаю,как буду работать и какие будут тогда обстоятельства

Серж Конфон 2   24.05.2017 12:57   Заявить о нарушении
попозже гляну, хорошо!:))

Светлана Груздева   24.05.2017 13:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.