Запомнить! - The Remembrance - Jake Thackray

Полувольный перевод песни Джейка Тэкри
Авторское исполнение: http://www.youtube.com/watch?v=361JhdTGznI
     В авторском тексте встречается разное число слогов в соответных строках разных куплетов, но в переводе форма унифицирована по нижеприведённому ритмо-рисунку, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.

  и|А аиА аи|А и А
  и|А аиА аи|А и А
  и|А и А и |А и А
  и|А и А и |А и А
----------------------
  и|А и А и |А и А
  и|А и А аи|А и А
аи|А аиА и |А и А
аи|А аиА

  и|А аиА и |А и А
аи|А аиА

Русская звуковерсия (удалить пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/work/2050394/

     1.
Запомнить толпу и большой парад,
мельканье плакатов, знамён, кокард,
и как мы впили все подряд
в монарха на балконе взгляд!
Он рёк, мол, вы мудры, храбры –
спокон не были врага рабы!
Если враг одолеет вас, то вы
лучше будьте мертвы!

То было за сорок дней до, как
успокоил нас враг.
     2.
Запомнить оркестр по-над водой,
отплытье в крестовый поход святой,
и как мы впили все подряд
в прелата на причале взгляд!
Он рёк, мол, вы добры, дружны –
за Бога ратуйте, как должны!
Если враг одолеет вас, то вы
лучше будьте мертвы!

То было за девять дней до, как
успокоил нас враг.
     3.
Запомнить пред нашим десантом ночь
и артподготовку, и кружки вздрочь,
и как мы впили все подряд
в майора на понтоне взгляд!
Он рёк, мол, вы смелы, сильны –
пусть слава, честь гонят вас, сыны!
Если враг одолеет вас, то вы
лучше будьте мертвы!

То было за курев пять до, как
успокоил нас враг.
     4.
Запомнить от вражьей засады шок,
сметающий залп и ковёр кишок,
и как все мрущие подряд
в врага-загадку впили взгляд!
Он был как мы и свеж, и тёрт,
и столь же, как я и ты, был чёрт.
Я не мог понимать, что буркал он,
прерывая наш стон…

То было за вздрог-другой до, как
упокоил нас враг.


* * *
Авторский текст: https://jakethackray.com/lyrics-and-tabs/remembrance-the/
================================
Прозаический подстрочник:
THE REMEMBRANCE — ВОСПОМИНАНИЕ
1.
_____ Remember the bands and the grand parades,
Вспомни(ть) оркестры и великие парады,
_____ The flags, the banners, the fine cockades,
флаги, знамёна, прекрасные кокарды,
_____ And how we all looked up to see
и как все мы высматривали
_____ the King upon the balcony:
короля на балконе,
_____ Who told us we were young and brave,
кто сказал нам, что мы молоды и храбры;
_____ We'd never become the foreigner's slave -
мы никогда не становились рабом иностранца.
_____ If the foreigner comes off best, he said,
«Если иностранец одолеет, – он сказал, –
_____ You'll be better off dead . . .
вам лучше быть мёртвыми...»
_____ This was a couple of weeks before
Это было за несколько недель до того,
_____ we got killed in the war.
как мы были убиты на войне.
2.
_____ Remember the drums and the trumpets played
Вспомни играемые барабаны и трубы,
_____ When we set sail on the great crusade,
когда мы отплывали в большой крестовый поход,
_____ And how we all looked up to see
и как все мы высматривали
_____ the clergyman on the quay:
священника на причале,
_____ Who told us we were grand and good
кто говорил нам, что мы велики и добры,
_____ To fight for God, as good men should -
чтоб бороться за Бога, как добрые люди должны.
_____ If the enemy comes off best, he said,
«Если враг одолеет, – он сказал, –
_____ You'll be better off dead . . .
вам лучше быть мёртвыми...»
_____ And this was a couple of days before
И это было за несколько дней до того,
_____ we got killed in the war.
как мы были убиты на войне.
3.
_____ Remember the night before the raid
Вспомни ночь перед вылазкой,
_____ When the guns began the cannonade,
когда орудия начали канонаду,
_____ And how we all looked up to see
и как все мы высматривали
_____ the captain of the company:
командира роты,
_____ Who told us we were bold and strong,
кто говорил нам, что мы смелы и сильны;
_____ Let fame and glory spur us on -
пусть известность и слава пришпоривают нас.
_____ If the Enemy comes off best, he said,
«Если враг одолеет, – он сказал, –
_____ You'll be better off dead . . .
Вам лучше быть мёртвыми...»
_____ This was a couple of hours before
Это было за несколько часов до того,
_____ we got killed in the war.
как мы были убиты на войне.
4.
_____ Remember the shock of the ambuscade,
Вспомни шок от засады,
_____ Remember the terrible fusillade,
вспомни ужасный залп,
_____ And how we all looked up to see
и как все мы высматривали
_____ the curious face of the enemy:
странное лицо врага,
_____ Who was young, and shabby, and seemed to be
кто был молод и потёрт, и, казалось, был
_____ About as foreign as you or me -
почти столь же иностранец как ты или я.
_____ I never did catch what the poor sod said
Я никогда не улавливал то, что говорил бедняга,
_____ When he made sure we were dead . . .
когда удостоверялся, что мы мертвы.
_____ This was a couple of shakes before
Это было за несколько вздрогов до того,
_____ we got killed in the war.
как мы были убиты на войне.


Рецензии
Стиль здесь не в пример энергичнее, чем исходном тексте и чем исполняет автор.

Потерялось обращение лирического героя к товарищу, убитому с ним, скорее всего, одной и той же пулеметной очередью.

А "коммандер кампаньи" - не зачет.

Лейтенант Дегре   19.05.2017 00:07     Заявить о нарушении
> "коммандер кампаньи" - не зачет
Знаю, что не то. Но хочу сверить восприятие: почему не нравится вам?

>Потерялось обращение лирического героя
Мой инглиш далёк от хорошего, но, как понимаю, Remember здесь можно перевести и "помни" (к товарищу), и "помните" (к слушателям), и как безличный инфинитив-императив "помнить!" (ко всем). Не вижу контекстных ограничений. Нет?

Дмитрий Верютин   19.05.2017 02:42   Заявить о нарушении
> "коммандер кампаньи" - не зачет
Знаю, что не то. Но хочу сверить восприятие: почему не нравится вам?
Мне не нравится, потому что есть лишь один правильный перевод. «The captain of the company» – это «командир роты», без вариантов. А поскольку «THE captain» и «THE company», то это «тот самый командир той самой роты», т.е. в контексте - «командир НАШЕЙ роты», или попросту «наш ротный». Как я писал уже в другом комментарии, содержание песни не локализовано, и строго не привязано к месту и времени. Поэтому в случае армий средневековых или в случае условно современных парамилитаров это можно перевести как «командир отряда», но это уже совсем периферийная область смыслов.
Картина в третьем куплете самая что ни на есть традиционная: командир подразделения толкает вдохновительную речугу солдатам перед боем, и ,т.о., мы спускаемся еще на один уровень лжи в социальной иерархии.
А еще мне показалось, что нелепые «плакаты» в первом куплете у вас не простая отсебятина, а возникли из «баннеров». Или я ошибаюсь? «The banners» это знамена, без вариантов. А флаги – это не знамена.

>Потерялось обращение лирического героя
Мой инглиш далёк от хорошего, но, как понимаю, Remember здесь можно перевести и "помни" (к товарищу), и "помните" (к слушателям), и как безличный инфинитив-императив "помнить!" (ко всем). Не вижу контекстных ограничений. Нет?

Как вариант, Remember можно было бы считать инфинитивом-императивом. НО. У автора глагол не выделен для этого пунктуацией, коей вы напрасно пренебрегаете. И главное. По всему тексту идет «МЫ». Это «МЫ» не может относится к слушателям песни, т.к. они не участники событий, слушатели не могут знать или помнить, что там случилось. По смыслу, обращение идет к участникам (или одному участнику) событий, а более конкретно, к тому, кто погиб вместе с героем, нарвавшись на засаду, и лежал с ним рядом мертвый. Логично предположить, что их немного, а, по всей вероятности, это один товарищ героя. Далее. По всем куплетам рефреном идет «This was a couple…». В английском, как и в русском языке это явное просторечие: назвать парой непарные предметы, да еще так настойчиво. Оправдывает эту ситуацию один образ: «как положено друзьям, все мы делим пополам». Значит, их было двое вместе с героем.

Лейтенант Дегре   19.05.2017 19:16   Заявить о нарушении
Не знах, что company 'рота', а captain 'ротный'. Теперь знаю, благодарю! А коммандер (звание), разумеется, не сочетается с кампанией -- при ней нужен командкющий (должность).

> нелепые «плакаты» в первом куплете у вас не простая отсебятина, а возникли из «баннеров». «The banners» это знамена, без вариантов.

Да. Но писано потенциально для русского читателя с русскими стереотипами о помпезности.

> А флаги – это не знамена.

Если изменённый смысловой ряд как-то влияет на общее восприятие смысла, пожалуйста, обоснуйте -- возможно, переделаю

>У автора глагол не выделен для этого пунктуацией
По смыслу, обращение идет к участникам (или одному участнику) событий, а более конкретно, к тому, кто погиб вместе с героем,

Такое возможно тоже. Однако, я не уверен, что пунтуация авторская и верная. В частности не уверен потому, что есть другая песня, где отсутствие запятой в последней строке припевов (кроме, возможно одного) делает тект синтаксически корявым. http://www.jakethackray.com/archive/songs/the-lyrics-and-guitar-tabs/item/remember-bethlehem.html Был дискурс с англичанином, поклонником Тэкри -- я предположил, что там ошибка (должен быть вокатив а не аккузатив). Остались при своих. Для него текст -- неприкасомый канон, возможно. Как бы вы перевели прозой припевы (если найдёте время)?

Дмитрий Верютин   20.05.2017 06:10   Заявить о нарушении
По основной теме дискуссии родилась важная мысль, я напишу позже, когда время позволит.

По поводу Remember Bethlehem: я заглянул в ваш подстрочник, считаю, что общий смысл там передан правильно, мне и добавить нечего. Однако, запятая перед "Вифлеем" ничем грамматически не обоснована.
Я не поленился прослушать на ЮТьюбе три первые выпавшие исполнения. Там есть вариации в припеве, однако, интонационного выделения между Remember и Bethlehem ни у кого нет.
Я не успокоился и нашел-таки авторскую запись. И там тоже ничего выделяемого интонацией я не услышал.
А насчет того, что получилось коряво, это не мне судить. Не близкий мне жанр.

Лейтенант Дегре   21.05.2017 00:33   Заявить о нарушении
Я сам писал «акварельный» перевод, с налета. От своего текста нужно отстраняться. Пусть вылежится, тогда и посмотрим на него объективно.
Тем не менее, считаю, что у меня не вольный, а в собственном смысле слова перевод. Единственная «вольность» там - это пресловутые «образА», и я здесь соглашусь с вами, теперь я считаю это ошибкой, хотя, м.б., и по несколько иным причинам, чем вы. Надо бы их все-таки выбросить, но править пока не буду. Ежи писах, писах, бо рифма уж больно удачная :).

Теперь покритиканствую.

Вот кто бы делал мне замечания про вольность! Зряще сучец в оке ближняго, в своем не зрит ниже бруса.
«кружки вздрочь», «ковер кишок» - образы яркий, но абсолютно не авторские!
«Сорок дней», «девять дней» - отсебятина переводчика, попытка «улучшить» автора. Мысль о ряде сама по себе интересная, но подвисает, поскольку не подтверждается последующим третьим членом последовательности «два часа», а мы ждали «трех дней».
«Толпы» и «плакаты» – это явные ошибки, возникшие еще с подстрочника. Исходное «the bands and the banners» суть «оркестры и знамена», а никак не «толпы и плакаты», бо не вписываются они в картину военного парада. А у вас получается - толпа и плакаты – первомайская демонстрация. Или хуже того, антивоенная демонстрация, бо «военная демонстрация» - по определению нечто противоположное. Можно было бы еще понять «the bands» в картине парада как «ленты», в смысле «ордена», но я уверен, что у автора картина скорее звуковая, а не зрительная. Поэтому, только «оркестры»!
«командуйщего рейдом» - не только неправильно по смыслу, но еще и криво и акустически нелепо.

Считаю, что перевод ЭТОЙ песни конкретными и зрительными образами – тупик. Именно как перевод, а не свое собственное переложение. Вот посмотрите мой парафраз с имитацией вашего переводчицкаго стиля. Получается ДРУГОЕ стихотворение. (Это еще и к вопросу о допустимости конкретики, а у меня детали в принципе имеют некоторое свое обоснование в тексте)

Теперь главная МЫСЛЬ: если уж попытаться создать переводчицкий шедевр этой песни, то надо не «живописью» заниматься, а звукописью. Вы так натужно подсчитываете слоги и размеры, а это все – шелуха. Послушайте музыку, она собрана из отдельных боевых сигналов горна. Гитара не должна смущать, она имитирует горн. Число слогов вторично, нужно, чтобы военный официоз бла-бла-бла гладко ложился на боевые сигналы военного горна. Должен получиться военно-музыкальный quackspeak.

Остаюсь в неизменном уважении и преданности.
Л-т Д. Гр.

Лейтенант Дегре   22.05.2017 11:48   Заявить о нарушении
Еще забыл написать про нелепый "штурм страны".

Лейтенант Дегре   22.05.2017 12:03   Заявить о нарушении
>Вот кто бы делал мне замечания про вольность! Зряще сучец в оке ближняго, в своем не зрит ниже бруса.

Судя по "сам дурак", хотя и в ц. с. переложении, не будут вполне объективны ни критиканство, ни критикуемство. Для объективенших же надо сначала твёрдо опереться на пункты:
1. У вас перевод, аки признасте, а у мя, аки анонсировах, полувольный перевод или, если угодно, переложение (!по моим эстетическим предпочтениям, ради получения удовольствия токмо). Засим имею "юридическое право" (коль моё мнение спрошено) шпынять вас за фактологические и даже стихоформные вольности и, а вы мя нет.
2. Критику даже не обязательно быть самому литератором. (У Моруа кст. есть «История одной карьеры»). Засим могу шпынять за синтаксические и др. языковые косяки. Вы -- равно.
Далее отвечу на то, на что ответил этими пунктами.

>мы ждали «трех дней»

Да, «два дня», как логичный третий член, выпадает – знаю и думаю. Благодарю за точное наблюдение! Но логики в «три» ранее тоже не увидех, бо возможна ассоциация с «на третий день воскрес», что в пику вектору сюжета.

>«Толпы» и «плакаты» – это явные ошибки, возникшие еще с подстрочника.

Так -- частично. Да, ранее подумах, что the bands не 'оркестры' (orchestra быб однозначнее для мя), а группы штатских промилитаристов (в т. ч. на параде) типа http://www.etoretro.ru/data/media/4001/136312187518b.jpg. (Кст. по тексту не вижу, почему не возможно.) И уже отсюда баннеры стали для потенциального читателя плакатами даже в подстрочнике, бо в таковых публикуемых (не рабочих) иногда нарочно меняю не однозначные или почти тавтологичные образы.

>«командуйщего рейдом» - неправильно по смыслу

Пожалуйста, поясните!

>Еще забыл написать про нелепый "штурм страны".

Вы добры! У себя я вижу гораздо больше нелепого, чем вы заметили досель.

С благодарностью за потраченное время и с неколебомым уважением
ДВ

Дмитрий Верютин   22.05.2017 17:11   Заявить о нарушении
>Критику даже не обязательно быть самому литератором.

Согласен! Шолон - мое второе имя. Жду ордена. :)

>«командуйщего рейдом» - неправильно по смыслу

>Пожалуйста, поясните!

Рейд - тактическое действие, выполняется тактической группой, которой командует КОМАНДИР группы.
Понятие КОМАНДУЮЩИЙ, если говорить о сухопутных войсках) относится к войсковым ОБЪЕДИНЕНИЯМ (армия, группа армий, фронт), либо к родам войск. Рейд как задача объединения - нонсенс.

Лейтенант Дегре   22.05.2017 22:15   Заявить о нарушении
>Рейд как задача объединения - нонсенс.
Я штатский, но таки знаю, что рейд может совершаться и разнородными сводными силами. Тогда координатора можно назвать, как минимум в худ. литературе, как командир, так и командующий. По-любому, в подобном случае абсолютное большинство, не бывя военэкпертами, не заметят блохи, даже если оная будет, тем более в стихе про абстрактную страну и войну.
А вот нп. цитата из Википедии:
"На артиллерийском катере MGB 314 находился командный пункт, с которого командующий рейдом и начальник коммандос осуществляли руководство операцией" (Сен-Назер)
Возможно, переводил не эксперт, но переведено -- так, бо пофиг.

Дмитрий Верютин   23.05.2017 00:56   Заявить о нарушении
>переведено -- так, бо пофиг.

Не фига! Как раз в Сен-Назере рейду полагается командующий.
В контексте Сен-Назера: рейд - в военно-морском значении - прибрежная акватория, место якорной стоянки кораблей и судов. Там может быть назначен начальник на рейде, или старший на рейде, а в случае боевых действий - командующий на рейде.
(Только НА рейде, а не рейдОМ, при переводе термина переводчик ошибся только в согласовании слов, простим ему).

Лейтенант Дегре   23.05.2017 09:56   Заявить о нарушении
Верю на слово офицера, лейтенант Шалон. Однако, не имея пока симпатиченших идей, оставлю "командуйщего" в надежде, что текст не попадётся вспыльчивому штатному военблохолову.

Переделах 3-й припев. Понятно ли однозначно? Где лучше ударять в слове "щмалей"?



Дмитрий Верютин   23.05.2017 13:51   Заявить о нарушении
Где ударять в слове "щмалей" не знаю, никогда не слыхал в живой речи. Мне понятно, что от глагола "шмалять", но я давно варюсь в этом тексте, а свежему человеку, да еще на слух будет трудно.
И еще: шмалять (стрелять) - действие в общем случае случайное, не периодическое, временную привязку по нему не сделать.
А еще ассоциируется со Шмулем.

Лейтенант Дегре   23.05.2017 14:27   Заявить о нарушении
Увы, подразумевалось не "стрелять". В том, что вы не поняли, моя недоработка.

Дмитрий Верютин   23.05.2017 14:55   Заявить о нарушении