Уильям Шекспир. Сонет 32

Сонет о том, что остаётся от сказки потом, после того как её рассказали

Дружок! Когда пройдут мои деньки,
И косточки Старуха приберёт,
А ты наткнёшься чудом на стихи,
Что сочинил почивший стихоплёт, —

Ты, с модным мадригалом их сравнив,
Простыми и наивными найдёшь,
Но будет мил тебе язык любви,
А не поэтов знаменитых ложь.

Подумай снисходительно тогда:
"Когда бы с веком в лад пиит шагал,
То Музы дар умножили б года, —
И лучший гроб издатель заказал.

Но раз он мёртв, другие пишут лучше, —
Их я прочту за слог, его по дружбе".

 
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:
«Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.»


Рецензии
Здравствуйте, Бэкки!
Только что перевёл Сонет №32, и вот прочитал Ваш.Снимаю шляпу! Вы-Молодец! Так оригинально, что подстрочником тут и не пахнет:) Хотелось, чтобы Вы прочитали мой перевод и оставили о нём своё мнение.
Творческих Вам успехов!

Андрей Никаноров   24.05.2017 23:09     Заявить о нарушении