Море

Перевод стихотворения К.Сен-Санса из цикла "Идеальные рифмы"

О, Море, жаждешь ты, прохладой вод маня,
зелёных, как глаза прекрасных юных нимф,
пленить мой ум и сны… Преследуешь меня
в ничтожестве моём - величием своим.

Я мог бы в такт другим, сплетая в рифмы звук,
писать простор глубин и горизонта ширь…
Я мог бы осыпать глаголами лазурь,
греметь, как ураган, шептать слова, как штиль…

Но нет… Я слишком мал - мне не объять тебя…
И страшной красоты не описать твоей.
Мне чайки сквозь ветра безжалостно трубят:
“Ты только человек, тебе не стать сильней”.

И я молчу… Молчу! Я так труслив… Я нем -
о Море шелестят пускай слова других…
Я камешек цветной, мерцающий на дне,
и от меня, увы, не побегут круги...

апрель 2017


Рецензии
Про камешек-то как круто придумала... Сокровище

Шеннон Свон   19.05.2017 01:09     Заявить о нарушении
Вот тоже, не поверишь, само как-то с эти камушком вышло.
Две последние строки были, сам понимаешь, камнем преткновения,потому что сохранять смысл оригинала не было возможности ( что за Ришпен? Искать? Объяснять потом?)...
Но решила не заниматься самоистязанием и просто оставила недописанным, а потом перечитывала и просто договорилось в конце само собой)))

Ольга Василевская -Новое   19.05.2017 09:48   Заявить о нарушении
Говорю же, чмокнул))

Шеннон Свон   19.05.2017 13:59   Заявить о нарушении