Карл Бринкман. Ещё на Филиста

Меня, как он ни напаскудит,
Не оскорбит его хула;
И не хула, а похвала
Мне от него – насмешкой будет.




Karl Gustav Brinckmann (1764-1847)
Auf Philisten

Versöhnt, und ohne mich zu kränken,
Kann ich ihm seinen Spott verzeihn;
Doch unversöhnlich würd' ich sein,
Sollt' er mir — seinen Beifall schenken.


Рецензии
Красивый перевод, Иосиф!

MfG,

Плет Мария   18.05.2017 21:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария!

Подтекст не чувствуется?..

FG,

Иосиф Клейман   19.05.2017 04:31   Заявить о нарушении
Der zweite Sinn springt regelrecht ind Auge!

:)

Плет Мария   19.05.2017 06:18   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →