Перевод с немецкого. Вольф Бирман Als wir ans Ufer

Зеркальный блеск воды озёрной
в объятьях держит неба свод
и меркнет, если тенью чёрной,
вверху  промчится  самолёт,
а  рыбки   стайкою пугливой
под  днище  лодки  уплывут
или  метнутся к старой иве,
найдя  в  тени  её  приют.
Что будет с  нашею  мечтой
в стране разорванной на части,
где мысль преследует - изгой,
увидев  стигмы на запястье.
Что станет с нашими друзьями,
в  забытом  Богом  городке,
и  что  судьба, играя нами,
в  своём  зажала  кулачке?
Найдём ли мы с тобой пути,
чтобы по капле выжать рабство?
Ах, как бы  я хотел уйти,
но  как же хочется остаться.


     "Und als wir ans Ufer kamen"

Und als wir ans Ufer kamen,
und sa;en noch lang im Kahn,
da war es,  das wir den Himmel
am sch;nsten im Wasser sah'n.

Und durch den Birnbaum flogen,
paar Fischlein,  das Flugzeug schwamm,
quer durch den See und zerschellte,
sachte am Weidenstamm.

Ja was wird aus unseren Tr;umen
in diesem zerrissenen Land?
Die Wunden wolln nicht zugehn
unter dem Dreckverband.

Und was wird aus unseren Freunden,
und was noch aus Dir, aus mir?
Ich m;chte am liebsten weg sein
und bleibe am liebsten hier.


























 


Рецензии
Ну просто замечательно! Строчки терзают душу, потому что они актуально звучат.

Ида Замирская   18.07.2019 18:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида!Сложная биография у Вольфа Бирмана. Жил вначале в ГДР, затем бежал в ФРГ. Отсюда его метания и неуверенность и желание изменить что-то в своей жизни. Всего Вам самого доброго! С уважением, Руся Деева.

Руся Деева   18.07.2019 23:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.