Poem 1449 - перевод с англ

      Эмили Дикинсон
       (1830 – 1886)


         1449

Тот Поезд вечность я ждала —
Гудка протяжный вой —
И Птице так не горевать
Что хнычет за Весной —
Учила Сердце сотни раз
Что точно мне сказать
Любимому, ты на порог —
Пропал Трактат опять
И поздно чувства обуздать
И мудрой быть претит —
Утрату безмятежности
Счастье возместит —


     ©Елена Дембицкая   2017г.


Примечание переводчика: Возлюбленным Эмили в данном стихотворении, предположительно, является судья Отис Филлипс Лорд (1812-1884), который был одним из самых близких друзей Эдварда Дикинсона и часто посещал Хомстед. После смерти отца Эмили, судья Лорд продолжал посещать Амхерст. Эмили отправила ему 5 любовных писем в период написания данного стихотворения в 1878 году. Несмотря на страстный характер посланий, они, по мнению биографов, не имели под собой никакой реальной почвы.


           1449

I thought the Train would never come —
How slow the whistle sang —
I dont believe a peevish Bird
So whimpered for the Spring —
I taught my Heart a hundred times
Precisely what to say —
Provoking Lover, when you came
It's Treatise flew away
To hide my strategy too late
To wiser grow be too soon —
For miseries so halcyon
The happiness atone —


Рецензии
"И поздно чувства обуздать И мудрой быть претит" более ярко не скажешь о страсти. Успехов Вам с уважением

Вольнов   21.05.2017 20:20     Заявить о нарушении
Спасибо!
Рада, что Вам понравилось.

Елена Дембицкая   21.05.2017 21:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.