Poem 1449 - перевод с англ
(1830 – 1886)
1449
Тот Поезд вечность я ждала —
Гудка протяжный вой —
И Птице так не горевать
Что хнычет за Весной —
Учила Сердце сотни раз
Что точно мне сказать
Любимому, ты на порог —
Пропал Трактат опять
И поздно чувства обуздать
И мудрой быть претит —
Утрату безмятежности
Счастье возместит —
©Елена Дембицкая 2017г.
Примечание переводчика: Возлюбленным Эмили в данном стихотворении, предположительно, является судья Отис Филлипс Лорд (1812-1884), который был одним из самых близких друзей Эдварда Дикинсона и часто посещал Хомстед. После смерти отца Эмили, судья Лорд продолжал посещать Амхерст. Эмили отправила ему 5 любовных писем в период написания данного стихотворения в 1878 году. Несмотря на страстный характер посланий, они, по мнению биографов, не имели под собой никакой реальной почвы.
1449
I thought the Train would never come —
How slow the whistle sang —
I dont believe a peevish Bird
So whimpered for the Spring —
I taught my Heart a hundred times
Precisely what to say —
Provoking Lover, when you came
It's Treatise flew away
To hide my strategy too late
To wiser grow be too soon —
For miseries so halcyon
The happiness atone —
Свидетельство о публикации №117051709309
Вольнов 21.05.2017 20:20 Заявить о нарушении