Сорок два перевода 153-го сонета Шекспира

              Орфография переводчиков сохранена.


Оригинал и подстрочник первого катрена:

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;

Купидон отложил свой факел и впал в сон:
Одна из служанок Дианы воспользовалась этим
И его возжигающий любовь огонь быстро погрузила (утопила)
В холодный источник (ключ) в долине (низине)   этого места (местности);


Переводы:

«Бог Купидон, проснувшись, горько плакал. / Ведь жар любви украли у него.» (Валентин Савин);
«Всласть нашалившись, Купидон уснул, оставив  факел  без присмотра.» (Таня Фетисова);
«Диана же его оплошность применила, / Ловко пламя страсти из-под носа унесла...» (Верблюд Верблюдов);
«Дианы дева набрела на жезл почти потухший...» (Валерий Столяров);
«И в миг,  огонь был в воду погружен, / С шипеньем грустным – он уже не светит.» (Ник Тимохин);
«И вот любовный факел погружен / В холодный ключ, журчащий средь поляны.» (Assonnetor);
«И, романтический огонь схватив, / В холодную лощину отнесла / И спрятала в ключе.» (Умиджон Шарапов);
«Купидон наземь походню клал. Заснул... / Дриада -- Дианина!, его схватив, / В источник ткнула холодный...» (Сергей Канунников);
«Купидон, положив стрелы рядом, / В сон погрузился девице на счастье.» (Тамара Евлаш);
«Не ожидал такую подлость он, / Что этот факел украдёт девчонка.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Одна из девственниц Дианы его схватила быстро, / И погрузила пламенный огонь / В родник холодный, что в долине мглистой...» (Руби Штейн);
«Одна из нимф, воспользовавшись этим, / Забытый факел сунула в ручей» (Леонид Пауди);
«Одна из нимф схватила огнь отважно / И охладила жар любовный тем ручьём.» (Галина Девяткина);
«Одна из них макнула в лоно вод / Заветный светоч, пламя потушив.» (Олег Добровольский);
«Однажды Купидон, объятый сном тумана, / Свой факел обронил...» (Владимир Поваров);
«Спал Купидон, и тёк любви огонь / Из факела  его в простор туманный.» (Вит Ассокин);
«Схватив страсть возжигающий запал, / Засунула в поток меж горных круч.» (Косиченко Бр);
«Прознав о том, Диана, шлёт  туда слугу, / похитить факел, что лежал на винограде...» (Дзотта);
«Уснул Амур и факел уронил, / который возбуждает жар страстей.» (Юрий Лифшиц);
«Уснул уставший Купидон, поник / Забыв про факел.  Нимфа ж тут как тут...» (Петр Гуреев);
«Фрейлина же прекрасная Дианы, / В холодный ключ долины той глуши / Спустивши факел, загасила пламя.» (Владимир Тяптин);
«Чуть утомившись, Купидон почил. / Одна из дев Дианы подскочила...» (Анатолий Возвышаев);
«...А нимфа, поступив неблагородно, / Огонь священный выкрала, при том / Решила утопить в ручье холодном.» (Алексей Бинкевич);
«...Был он погружен / в холодный ключ, что бил недалеко.» (Нонна Рыбалко);
«...И, подбежав,  холодною водой / Огонь, любовь дарящий, погасила.» (Николай Самойлов);
«...и факел, что сжигал людей сердца, / шалунья-дева сунула в родник, / и с глаз долой...» (Вадим Ильич Росин);
«...И пламень страсти в воду погружен, - / Целебной влагой стала муть фонтана...» (Татьяна-Т Федорова);
«... одна из нимф Дианы / Столкнула им оставленный огонь - / И радугами вспыхнули фонтаны.» (Гаврилов Олег);


Оригинал и подстрочник второго катрена:

Which from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.

Который позаимствовал от этого священного огня Любви
Вечный  животворящий жар, длящийся до сих пор,
И превратился в кипящую купальню, которая,  в чем люди  удостоверяются,
От странных болезней превосходно излечивает.


Переводы:

«Земля впитала с освящённой влагой / Любвеобильный неизбывный жар...» (Вадим Розов);
«Поток принял от вечного огня Любви / Древнейшее тепло, что будет длиться вечно...» (Валерий Столяров);
"В себя впитала нежная вода / Целительную, огненную силу..." (Эдуард Хвиловский);
«Нагрелась до кипения вода, / Священный жар помог ей стать полезной...» (Николай Самойлов);
«Ключ лесной воспринял животворный жар, / Забурлил, забулькал – до сих пор кипит!» (Олег Демченко);
«Запылал, разливаясь в смиренье, / Озарив огнём ночные небеса.» (Тамара Евлаш);
«И тотчас же погас священный дар Эрота, / Осталась лишь страстей кипящая вода...» (Владимир Поваров);
«И от огня любви, с чем нимфа обошлась так мило, / вода в ручье вдруг,  забурлила...» (Алексей Горшков);
«...факел воду вскипятил  для милого купанья...» (Таня Фетисова);
«Ручей  огонь  любви  впитал,  и  вдруг / Животворилось  чудное  кипение...» (Анатолий Смоляр);
«Ключ взял тот вечный жар огня любви / И стал бурлить целительною ванной.» (Владимир Тяптин);
"...И стал целебным средством кипяток / В любовных хворях жизни быстротечной." (Августа Мэй);
"...И тот источник стали звать везде / Заслуженным им именем: “Полезный”." (Александр Фрейдлес);
«...И, говорят, коль ванну в нём принять - / И хворый вмиг излечится, и хилый.» (Санталов);
«...купанием кипящим стал могуч - / болезни сердца может излечить.» (Нонна Рыбалко);
«...Вдруг на мужчин стал действовать сильней / Лекарств, жезл вечной страсти подпирая.» (Алексей Бинкевич);
«Любви животворящий жар, столь вечный, / Что вОды обратил в бурлящий кипяток, / Они — прекрасное лечение забавнейшим болезням.» (Руби Штейн);
«...так смертным был вручён небесный дар, / что лечит все недуги, нам на диво» (Наум Сагаловский);
«Огонь любви не может утонуть, / Источник ожил и бурлит поныне.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«И для людей купелью стал служить – / Всеисцеляющий резервуар.» (Умиджон Шарапов); 
«...И закипел он, и лечить вдруг стал / От хворей здесь дурных, подобно чуду.» (Анатолий Возвышаев);
«...Я тоже из него черпать привык  / Уму - отраду, сердцу — вдохновенье.» (Гаврилов Олег); 
«Бурлит родник – целебен даже пар, – / И лечит всех от хворей непотребных.» (Валерий Спиридонов);
«...И средством стал, что гонит из крови / Болезни и непрошенную скверну.» (Тов Краснов);
«Купальня, кипящей став -- ведают все – / Лечит народ от разных болезней!..» (Сергей Канунников); 
«И панацеей награжден людской весь род - / врачующие силы ныне в водах жарких.» (Дзотта);
«...И страждущих касается пульсиром, / Любовные залечивает раны.» (Татьяна-Т Федорова);
«...И люди молодые и кто стар, / Идут сюда лечить заболеванья.» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«...И люди нездоровые туда / Скорей пошли лечиться от болезней.» (Ник Тимохин);
«И, кто б теперь в ручье не искупался, / Любви недуг он тут же исцелял.» (Галина Девяткина);
«...и недуг любой, / хотя б он даже был неисцелим, / больные люди лечат в бане той.» (Юрий Лифшиц);
«Мужчины гасят им в себе пожар / Болезней, что приобрели в наследство.» (Валентин Савин);
«С тех пор столпотворенье у ключа, / Все жаждут излечиться, млад и стар.» (Петр Гуреев);
«В нем люди лечат немощи свои / И совершают у него молебны.» (Леонид Пауди);
 

Оригинал  и подстрочник третьего катрена:

But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,

Но от взгляда моей возлюбленной (любовницы)  факел Любви снова зажегся,
Мальчик  для пробных нужд   решил коснуться моей груди;
Я, заболев вследствие этого,  возжелал помощи от купания,
И туда поспешил,   печальный расстроенный гость,

Переводы:

"Огнём из глаз любимой тот же бог / Поджёг любовью грудь и сердце вновь." (Эдуард Хвиловский);
«...Беда случилась - факел-то погас. Но пронесло...» (Таня Фетисова);
«...дерзкий бог для своих нужд огонь сей / Моей возлюбленной глазами воскресил...» (Верблюд Верблюдов);
«...Глаз моей возлюбленной сверкнул,- / Огонь затлел, и мальчик грудь мне взгрел...» (Косиченко Бр.);
«от взгляда / моей любимой факел вспыхнул вновь, / и сердце мне наполнил сладким ядом...» (Вадим Ильич Росин);
«От глаз моей любимой факел свой / Малыш опять зажёг потом мгновенно...» (Владимир Тяптин);
«...Враз пламя разгорелось с новой силой. / Оно, на протяженье многих дней / Удачу сможет приносить нам с милой.» (Ник Тимохин);
«И сердца моего коснулся он, / Чтоб страстью я болел неодолимой.» (Вит Ассокин);
«...Купидон, в глазах / Моей любимой отыскал пожар, / И сердце мне спалил.» (Петр Гуреев);
"Амур же, факел вынув из ручья, / Зажёг его от глаз лучистых милой..." (Александр Фрейдлес);
«Вдруг вспыхнул факел – от чар моей любимой, / Мне Купидон прожёг грудную кость...» (Валерий Спиридонов);
«От глаз любимых вспыхнул факел вновь, / И Купидон ожёг меня для пробы...» (Владимир Филиппов);
«Зажег вновь факел милых глаз кремень, / И мальчик тронул грудь мне, испытуя...» (Assonnetor);
«...и для проверки сердце мне обжег, / чтоб посмотреть какие будут перемены.» (Алексей Горшков);
""Шалун коснулся им меня слегка, / И я к ручью стеная поспешил." (Августа Мэй);
«Божок на мне испробовал его - / Теперь больной, ищу купель бредово.» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«В волненьи пылком, выбившись из сил, / К целебному источнику бреду.» (Олег Добровольский);
«Проказник Купидон обжег мне грудь, / Взяв новый факел...» (Татьяна-Т Федорова);
«И зажглась в ней сразу жаркая любовь, / Застонало сердце – не помог ручей.» (Олег Демченко);
« Я  вмиг  -  к  ручью  со  стоном / За  снадобьем  от  мук  любовных  яда!» (Анатолий Смоляр);
«...в сердце поражён, / Теперь на водах я лечусь от хвори.» (Санталов);
«О, о, как захворал! В ключ тот я — скок!, / Ныряльщик, в страсти пылающий, Боже!..» (Сергей Канунников);
«Чтоб исцелить недуг сей шаловливый, / Пришлось к ручью целебному идти.» (Галина Девяткина);
«Но тот ручей меня не исцелит, / А только очи, где огонь добыт.» (Леонид Пауди);
«Я заболел, нужна мне помощь вод, / Спешу туда — печальный мрачный посетитель...» (Руби Штейн);
«Я заболел, и вспомнил ручеёк, / И побежал, тоскующий, один...» (Glory);
«Вернулась вновь заразная любовь. / Я в воду с головою  окунулся.» (Валентин Савин);
«Я занемог, но не предвидел зла, / И тут же в тот источник окунулся.» (Анатолий Возвышаев);
«Я занемог и чтобы жар в моей груди улёгся, / Унылым гостем помощь жду от булькающей ванны.» (Валерий Столяров);
 «Он оживил в моей душе любовь, / Я побежал в источник окунулся.» (Владимир Евгеньвич Замыслов);
«Я поспешил в купель, я занемог, / Печальный гость – душою отдохнуть.» (Умиджон Шарапов);
«...и, заболев, поплёлся я тотчас, / печальный пилигрим, к тому ручью.» (Юрий Лифшиц);
«Я, заболев, лечиться пожелал, / Для этого в источник окунулся.» (Николай Самойлов);
«Я, заболев,  пошел купаться, весь  такой  печальный,  но без / Результата...» (Таня Фетисова);
«Пошёл к ручью за исцеленьем я… / В печали и тоске назад вернулся.» (Тов Краснов);



Оригинал и подстрочник завершающего двустишия сонета:

But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire-my mistress' eyes.

Но не нашел исцеления: купание, что могло бы мне  помочь,  находится
Там, где Купидон получил новый огонь -  в глазах моей возлюбленной (любовницы).

Переводы:


«Но, вот беда: лекарства нет в фонтане, - / Глаза любимые помогут ране.» (Татьяна-Т Федорова);
«Видно, исцеленье не в лесных ручьях – / У моей любимой в голубых очах.» (Олег Демченко);
«Не туда нырнул: в омут бы глаз любимых надо! – / Купидон, дай новый факел! -- в нем моя отрада...» (Сергей Канунников);
«Но бесполезно: ванна – где незримо / Взял Купидон огонь – глаза любимой.» (Владимир Тяптин);
«Её огонь пылает всякий раз / во мне, рождённый от любимых глаз» (Вадим Ильич Росин);
«Ручей на этот раз не исцелил, - / Глазам Любви весь жар он подарил.» (Галина Девяткина);
«Меня не сможет исцелить ручей, / А лишь огонь любимых мной очей.» (Владимир Филиппов);
«...мне купаться впредь во снах, / А исцеленье - лишь в твоих глазах.» (Анатолий Возвышаев);
«Но нет леченья. Сможет что помочь?- / Глаза любимой жаркие, как ночь.» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Источник тот не охладил страстей, / Согрет он от возлюбленной моей.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«...вод, что вылечить могли, уже там нет: / В глазах возлюбленной они, а крошки Купидона уже растаял след.» (Руби Штейн);
«Но исцеленья нет. Я у ключа. / Он раздобыл огонь в её очах.» (Умиджон Шарапов);
«...Купидон свой факел вновь зажег, поближе / К глазам  моей возлюбленной. Успев не умереть, я к ней  добрался в срок.» (Таня Фетисова);
«Но тщетно все, спасет лишь тот родник, / Откуда новый пыл любви возник.» (Петр Гуреев);
«Одно купание излечит враз, – / Где взял огонь Амур – средь милых глаз.» (Assonnetor); 
«Лечась в купальнях счастья, я лишь чах: / Ведь рай мой - у возлюбленной в очах.» (Вит Ассокин);
«Не исцелён, но отгоняю страх: / Любовь моя! Мой ключ в твоих глазах...» (Валерий Спиридонов);
«Поможет мне лишь взгляд любви моей, / Ведь и Амур огнём обязан ей.» (Тов Краснов);
«Но не нашёл я облегченья в ней. / Божку достался жар любви моей.» (Валентин Савин);
«Я исцеления искал в ручье горячем, / но взгляд любимой лечит душу мне иначе...» (Дзотта);
«но понял: излечение не в нём, / а в тех глазах, что светятся огнём.» (Наум Сагаловский);
«О ней тоски мне не искоренить  / И Купидона в том не обвинить.» (Тамара Евлаш);
«Я не прошу тебя ни горя, ни отрады, / Но факел свой зажечь ты сможешь от наяды!» (Владимир Поваров);
«Но там леченья моего исток, / где факел свой разжёг любви божок.» (Юрий Лифшиц);
«Ведь весь огонь любви неукротимой / Находится в глазах моей любимой!» (Алексей Бинкевич);
«Но даже океан целебных вод / От глаз твоих пожара не спасет.» (Гаврилов Олег);
«Лекарство не нашёл в его волнах - / Оно у милой в пламенных глазах.» (Николай Самойлов);
«Не страшно мне теперь недомоганье. / Ведь ты со мной, любви моей созданье.» (Ник Тимохин);
«Нет леченья от болезни Купидона для меня / Но облегчат её моей возлюбленной глаза.» (Верблюд Верблюдов);
«Но не помогут ванны мне в ключах, - / Спасение в огне - в её очах.» (Санталов);
"Но мне не дал источник облегченья, - / Лишь в безднах глаз её - моё леченье." (Александр Фрейдлес);
«Но влага мне покоя не вернёт - / В глазах лучистых скрыл его Эрот.» (Олег Добровольский);
«Предписано мне только там купаться, / Где Купидон сумел огня набраться.» (Вадим Розов);
"Не лечат пыл ни воды, ни слеза, / Но лишь моей возлюбленной глаза." (Эдуард Хвиловский);


Переводчики:

Санталов       http://www.stihi.ru/2001/07/14-91
Верблюд Верблюдов        http://www.stihi.ru/2004/12/16-901
Тамара Евлаш       http://www.stihi.ru/2008/09/02/599
Юрий Лифшиц        http://www.stihi.ru/2008/12/19/1179
Валентин Савин       http://www.stihi.ru/2009/10/12/5898
Косиченко Бр       http://www.stihi.ru/2010/02/10/3432
Glory       http://www.stihi.ru/2010/04/19/1091
Дзотта       http://www.stihi.ru/2010/08/13/3636
Гаврилов Олег       http://www.stihi.ru/2010/08/16/5031
Вит Ассокин      http://www.stihi.ru/2011/02/15/9981

Наум Сагаловский       http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Валерий Спиридонов       http://www.stihi.ru/2011/04/08/2666
Алексей Бинкевич       http://www.stihi.ru/2011/10/27/3379
Николай Самойлов       http://www.stihi.ru/2011/12/05/8847
Владимир Филиппов 50       http://www.stihi.ru/2012/03/23/11452
Нонна Рыбалко — Переводы Шекспира       http://www.stihi.ru/2012/09/29/2475
Тов Краснов        http://www.stihi.ru/2012/10/06/8485
Петр Гуреев — Переводы       http://www.stihi.ru/2012/10/12/10428
Олег Демченко 1       http://www.stihi.ru/2012/12/07/4963
Таня Фетисова       http://www.stihi.ru/2013/03/16/2058

Assonnetor = А.Скрябин      http://www.stihi.ru/2013/07/15/9453
Анатолей Смоляр       http://www.stihi.ru/2013/08/31/3648
Алексей Горшков 4       http://www.stihi.ru/2013/09/09/7719
Вадим Ильич Росин      http://www.stihi.ru/2013/10/01/7745
Владимир Поваров       http://www.stihi.ru/2013/10/25/10363
Леонид Пауди       http://www.stihi.ru/2014/01/05/254
Галина Девяткина       http://www.stihi.ru/2014/01/24/1548
Руби Штейн       http://www.stihi.ru/2014/04/03/10357
Вадим Розов — Поэтические Переводы       http://www.stihi.ru/2014/06/17/3673
Владимир Тяптин       http://www.stihi.ru/2015/01/03/3550

Ник Тимохин        http://www.stihi.ru/2015/04/21/1871
Валерий Столяров       http://www.stihi.ru/2015/06/03/6222
Сергей Канунников Поэзия       http://www.stihi.ru/2015/06/04/9477, http://www.stihi.ru/2015/09/01/1767
Умиджон Шарапов       http://www.stihi.ru/2015/07/03/3583
Владимир Евгеньевич Замыслов       http://www.stihi.ru/2015/09/22/1416http://www.stihi.ru/2016/01/16/10201
Татьяна-Т Федорова       http://www.stihi.ru/2016/09/13/10125
Олег Добровольский       http://www.stihi.ru/2016/12/23/503
Светлана Владимировна Чуйкова       http://www.stihi.ru/2017/03/11/6605
Анатолий Возвышаев       http://www.stihi.ru/2017/04/20/4787
Августа Мэй       http://www.stihi.ru/2017/05/17/8954

Александр Фрейдлес       http://www.stihi.ru/2009/01/09/3813
Эдуард Хвиловский 2       http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162


Рецензии