Сонет 7 из цикла Шекспир по иному

"Пылающую голову рассвет..."
Вильям Шекспир. Сонет 7

На небі сонце сходить величаво,
Тут, на землі, живе все шле йому привіт.
Прийма Світило почесті по праву
На протязі минулих безчисленних літ.

Ось колісниця покотилась вище,
Осяявши і  височінь, і широчінь.
Стає день теплий і ласкавий ближче,
В зеніті сонце вже, ляга найменша тінь.

Що день кінчається, те зна Світило,
Воно за горизонтом спокій свій знайдЕ.
Слідкують дітлахи за ним уміло,
Із вірою, що знову сонечко зійдЕ.

Хай береже нащадок твій традиції життя,
І зустріча завжди з тобою ранок майбуття.


Рецензии
Переклад Маршака слабкіший від сонета Леоніда Ружинського, тому що немає зв"язку між третім катреном і двома останніми рядками.

Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.

Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, -
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!

Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.

Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!

Перевод С.Маршака

Леонид Ружинский   03.03.2023 18:16     Заявить о нарушении