Солнечные Кларнеты - Павло Тычина, перевод

Не Зевс, не Голубь-Дух, не Пан, –
Лишь Солнечны Кларнеты.
Я ритм... бессмертным танцем я
Объят, как все планеты.

Я был – не Я. В мечтах, лишь сон...
А рядом – звонны звуки,
И тайный творчества хитон,
И благовестны руки.

Проснулся я – и я уж Ты!
Вокруг, как свет кристальный:
Горят светы, бегут светы
Рекою музыкальной.

Я пел, внимая, гимн весне – 
Аккордились планеты.
Вовек познал, что Ты не Гнев –   
Лишь Солнечны Кларнеты!..

               

                перевод с украинского: 
                Павел Тычина / Павло Тичина
                укр. «Не Зевс, не Пан...» (1918) – вступительное
                стихотворение к сборнику «Сонячні кларнети» (1919)
               


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →