Арон Гаал. В студии

Aronas Gaalas. Studijoje

Praeina viskas.
Laikas – remai,
O drobe – tik tuscia erdve,
Kur – keverzone – zmones,
Pazeidziantys spalvu harmonija,
Ir metu tukstanciai,
Pazvelgus is arti, – beprasmis kratinys,
O zvelgiant is toli, Sis Piesnys –
Istorija, srauni tekme dienu gausybes...
Bet cia,
Vos vieno zingsnio atstumu vangiai alsuoja Dabartis,
Ir viskas nuolat kinta,
Nes MAESTRO, naudojantis spalvotus piestukus,
Savo darbo niekad nepabaigia...
Supleso kartais kurini, beveik jau baigta,
Kai dingsta noras... ir pradeda is naujo –
Jis piesia Dangu –
Esme – Pasaulio Sukurimas!
Tik drobe, remai – visada tie patys –
Laikas ir erdve...
Ir svarbus akcentas –
RANKOS!..
Taciau dabar piestukas visiskai kitos spalvos...
Ir visai kiti tie, nuo kuriu priklauso viskas –
Siekiai ir Vaizduote.

Арон Гаал. В студии

Всё проходит.
Время – только рамка,
А полотно – пустое пространство,
На котором – каракули – люди,
Нарушающие цветовые гармонии,
Тысячелетия,
Если смотреть вблизи, – бессмысленная мешанина,
Если смотреть издалека, тогда Эта Картина –
История, которая слагается из гальки дней…
Но отсюда,
На расстоянии одного шага, который есть наше Настоящее,
Всё беспрерывно видоизменяется,
Ибо МАЭСТРО, рисующий цветными карандашами,
Свою работу никогда не заканчивает...
Он разрывает творение, готовое наполовину,
Когда нет охоты… и начинает снова –
Он рисует Небо –
Суть самого` Сотворения Мира!
Только полотно и рамка – те же,
Время и Пространство…
Как акцент на буквы –
РУКИ!..
Но уже совсем другой цветной карандаш...
И другие те – от чего и зависит всё –
Намерение и – Воображение.


Рецензии
Благодарю, Вам Лайма, что эту стиху выбирали. Вообше менше переводили эту сочинению. Не токое попюларное, как несколько другие, как например: "Вчера и сегодня", "Офелия", "Разорванные слова" "Среда обитания", "Странник", "Преврашение"... Я рад, что Вы находили!
С теплом, Арон

Арон 52   18.05.2017 08:56     Заявить о нарушении
Арон, Вы сравните два названия стихотворений: "1002 минуты" и "В студии". Конечно, все переводчики и читатели выберут первое и только потом поймут, что и второе стихтворение не уступает первому по своему художественному уровню. Даже от названия зависит судьба произведения. Я рада, что мне посчастливилось не только найти, но и понять и перевести это прекрасное стихотворение.
Елена Шеремет Вам через меня передаёт привет и повторно просит нас обоих прислать стихи в альманах "Литера"... Наверное, надо все работы отложить в сторону и заняться этим...
С теплом, Лайма

Лайма Дебесюнене   18.05.2017 20:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.