Джордж Гордон Байрон Темнота в душе моей!

Темнота в душе моей! Стремительный ручей-
Под звуки арфы доносится теперь,
Под трепет перст ушедшая струна,
Как-будто тает, шепчет мне она
О, если сердце обретет надежду,
Понять поможет звук мятежный
И если глаз таит в себе слезу,
Теченье звука остановит мысль мою.


Взрастет мелодией бутон,
Так глубоко и дико слышен он
Сперва, дам волю ноту радости
Скажу тебе мой музыкант:
Желание рыдать, а сердце в ярости
Окутано прискорбной грустью, беззвучно как сонант,
А боль, та, в дремлющей тиши
Обречена-на худшее она,
Иль прекратить напев, иль звуков пожинать плоды



George Gordon Byron "My soul is dark"

My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.


Рецензии