Из Уильяма Шекспира. 23-й сонет-центон

Центон, основанный на переводах Светланы Владимировны Чуйковой и Валерии, она же Бэкки Шарп, она же Симона Савой (http://www.stihi.ru/2016/02/27/7748, http://www.stihi.ru/2016/05/13/9438, http://mustran.ru/2013/work/1574). Им же и посвящается.

Как робкий неудачливый актёр,
От страха все слова забывший роли,
Как вепрь, который злобен и хитёр,
Чей гнев слабеет от его же боли,

Так я от  страсти не свяжу двух фраз,
Забыв любви заветный ритуал,
Язык не в силах выполнить приказ,
Любовь слабеет, теплится едва. 

Но книги пусть,- не взгляды - говорят,
Немые менестрели бурной страсти,
Пусть просят,  обещания дарят,
Отняв у языка награду -  счастье.

Любовь, имея свой тончайший ум,
Услышит ли глазами сердца шум?


               


Рецензии
А что, понравилось. В группе всегда хорошо, и сачкануть можно. Всегда Ваш А.Ляпин2.

Андрей Ляпин 2   16.05.2017 09:21     Заявить о нарушении
Кажется, Прозектору удалось по рецептам О.Бендера сварганить "комплект драгомана" для переводчиков сонетов Шекспира. Доказано: новый сонет очень легко собирается из произвольного набора процитированных Прозектором строчек...
Дух Прозектора замирает от мысли, какие для стихирных толмачей Вильяма нашего Шекспира открываются неоглядные творческие перспективы!
Ваш ППХ2, стихироплёт

Прозектор Перец Хитрый 2   16.05.2017 13:14   Заявить о нарушении