Ты, в зеркале узрев своё лицо,
Скажи ему: пора принять участье
В созданье новых лиц. Не став отцом –
Обманешь мир, лишив кого-то счастья.
Где та, что лоном девственным цветя,
Твой пыл здесь примет лишь за вероломство?
Ужель, вся жизнь – гробница для тебя,
Что б из любви к себе – не знать потомства?
Ты – зеркало для матери всегда:
Ей вспомнится, когда носила бремя.
Вот так и ты, седа пусть борода,
Увидишь в сыне золотое время.
Но если память не нужна тебе,
Умри один, всё схоронив в себе.
Какое дивное наслаждение получила я.
Сохранен язык того времени, интонации, сюжет суть и смысл
произведений...Не могу остаться равнодушной к вашим переводам!...
Людмила, добрый вечер. Спасибо за впечатление от моих переводов. К сожалению, должен Вас немного огорчить, так как языком оригинала не владею и переводил по подстрочникам. Но, что получилось, то получилось... Если понравилось, очень рад. Герман Плисецкий тоже переводил Омара Хайяма по подстрочникам, но до сих пор многие считают его переводы лучшими. Учитывая менталитет той или иной (иногда очень отдалённой эпохи), каждый новый перевод - это по сужеству самостоятельное произведение, правда, ограниченное определённой формой и содержанием. С уважением. Анатолий.
Людмила, я тоже переводил по этим подстрочникам, там ещё на этом сайте приводились все наиболее известные переводы. Так что в конце сверял, чтобы не оплошать. Но вообще старался быть ближе к подстрочнику, но ни у кого из переводчиков не заимствовать ничего. У меня есть и другие переводы, особенно люблю Верлена. Извините, что ответил с небольшой задержкой. Копал на даче картошку. С улыбкой. Анатолий.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.