Из Чарльза Буковски - Нирвана

                ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ


                НИРВАНА


                безо всяких возможностей,
                абсолютно без
                цели,
                был он парнишкой,
                катившим в автобусе
                через Северную Каролину,
                по пути неизвестно куда,
                и вдруг повалил снег,
                автобус остановился
                у маленького кафе
                на пригорке
                и пассажиры
                вошли в него,
                он сел у стойки
                с другими,
                заказал еду,
                её
                принесли.
                она была
                немыслимо
                хороша,
                а ещё
                и кофе.
                официантка была
                не такою как женщины,
                которых
                он знал,
                она не манерничала,
                шутки, которые она отпускала,
                были
                естественными,
                повар нёс околесицу,
                посудомойка
                за его спиною
                смеялась добрым,
                простым,
                приятным,
                смехом.
                парнишка смотрел
                сквозь оконные стёкла
                как падает снег.
                он хотел бы остаться
                в этом кафе
                навсегда.
                странное чувство
                пронизало его -
                что всё здесь
                было
                чудесно,
                и будет чудесно
                всегда. 
                затем водитель
                сказал пассажирам,
                что время садиться
                в автобус.
                парнишка подумал:"я просто буду сидеть
                здесь, я просто останусь здесь."
                но после
                он встал и поплёлся
                в автобус
                как все.
                он нашёл своё место
                и посмотрел на кафе
                сквозь стекло
                автобуса.
                автобус, тем временем, тронулся,
                свернул, съехал с пригорка
                вниз.
                парнишка уставился
                взглядом вперёд.
                он слышал как пассажиры
                болтали о всякой
                всячине,
                или читали,
                или пытались
                поспать.
                магии
                они
                не
                заметили.
                парнишка склонил
                голову себе на плечо,
                прикрыл глаза,
                делая вид,
                что спит.
                больше нечем
                было заняться -
                только слушать
                гул двигателя,
                скрип колёс
                на снегу.


                13.05.17      
               



    Nirvana

Charles Bukowski

 not much chance,
 completely cut loose from
 purpose,
 he was a young man
 riding a bus
 through North Carolina
 on the way to somewhere
 and it began to snow
 and the bus stopped
 at a little cafe
 in the hills
 and the passengers
 entered.
 he sat at the counter
 with the others,
 he ordered and the
 food arrived.
 the meal was
 particularly
 good
 and the
 coffee.
 the waitress was
 unlike the women
 he had
 known.
 she was unaffected,
 there was a natural
 humor which came
 from her.
 the fry cook said
 crazy things,
 the dishwasher
 in back,
 laughed, a good
 clean
 pleasant
 laugh.
 the young man watched
 the snow through the
 windows.
 he wanted to stay
 in that cafe
 forever.
 the curious feeling
 swam through him
 that everything
 was
 beautiful
 there,
 that it would always
 stay beautiful
 there.
 then the bus driver
 told the passengers
 that it was time
 to board.
 the young man
 thought, I’ll just sit
 here, I’ll just stay
 here.
 but then
 he rose and followed
 the others into the
 bus.
 he found his seat
 and looked at the cafe
 through the bus
 window.
 then the bus moved
 off, down a curve,
 downward, out of
 the hills.
 the young man
 looked straight
 foreward.
 he heard the other
 passengers
 speaking
 of other things,
 or they were
 reading
 or
 attempting to
 sleep.
 they had not
 noticed
 the
 magic.
 the young man
 put his head to
 one side,
 closed his
 eyes,
 pretended to
 sleep.
 there was nothing
 else to do-
 just to listen to the
 sound of the
 engine,
 the sound of the
 tires
 in the
 snow.


Рецензии
Наконец-то добрался до этого текста по вашей ссылке, уважаемый Юра (можно? А я - Жора, почти тёзки).
Какой превосходный материал для простого стихотворения, написанного в традиционном русском стиле стихосложения? Попробовать-то то можно?
Неудобно ссылаться на своё, но, если есть минутка, http://stihi.ru/2016/11/03/11720.

Так вот по просьбе американской "боссыни" своей сестры я попытался перевести его на английский для публикации в корпоративном журнале, и вот что получилось:

On The Route Sixty Six
(dedicated Nancy)

I look at the shop-window of gas-station which somewhere in the west
And see the label “Route Sixty six” on black T- shirt’s dummy chest!

I look up and see singing Mick Jagger here on a cloud
With John, Paul, George’n Ringo slightly smaller around.

Zounds! I'm on the route Sixty six but twenty years ago,
I walked in Liverpool on Penny Lane, It dream is or no!

From the car window I see something cream-colored on the sidelines:
Four cream legs sticking up illuminated by sunshine.

It’s coyote, real Coyote! But lifeless and how did it get here?
Whose bumper broke his across trek with wail “Mamma Mia!”?

Probably he strived for dump under neon “Pizza” signboard
So delicious leftovers will be inside he thought.

It were mixed with plastic knifes, forks and spoons,
But they were tastier than any opossums’n raccoons!

And then I realize that I was in a strange universe
It doesn’t look like the one where I grew up and since today was.

Here, the cities of hundred men, divided into cells of numbered streets
Here I see the unfamiliar graybeard who tell us: “Beware of trees!”

Be care, guys, there are ticks, they climb up and fall on people, such crud,
You come home, please see your skin envelop attentively’n good.

Oh, Americans! How incomprehensible purring from your mouth,
Your units: for scales – pounds, for tanks – galloons,

I never seen your bluegills prickly as our Russian ruff fish and bony the same
I never seen your football – long romp… what’s a game?

Yet! Car flow’s rushing in my mind on light grey roads.
The sailors with their dream set in these boats.

This dream is a habit from childhood
And either as a tree in oak wood.

Missouri people seldom mentions of God in vain
They simply know that Lord is in a life, in soul and brain.

© Georgy Moverman
The illustration for the topic

По-моему, большей частью - дилетантская херня.
Если ещё с рифмами, кое как, то размер...
Удачи и, бывает, заходите ещё.


Георгий Моверман   24.11.2018 10:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Георгий!Хорошо получилось!А насчёт размеров я бы не очень заморачивался: когда Дилану присудили Нобелевскую премию, я перевёл несколько его песен и это было не очень просто - размеры у него постоянно "гуляли", рифмы то появлялись, то исчезали, да ещё он периодически использовал внутренние рифмы - американцы не следуют канонам размеров, принятым у нас или у англичан - они простые ребята!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   24.11.2018 12:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.