Попытка написания рецензии

Как бы я написал журнальную рецензию, если бы работал в издательстве

                Илья Семененко-Басин.
             Ручевинами серебра. Издательство «Время» (2012 г.)

Эта тощая книжица (около 70 страниц малого формата с текстом на некоторых страницах по несколько строк) претендует на охват всей Вселенной, по вычурной орфографии автора, всего мiра. Кстати, слово «мiр» в таком написании встречается в сборнике 9 раз, если я не пропустил его где-нибудь:

И снова разлетелся мiр   
На цветные стекла, трубки света (стр.18)

Мiр неподвижник и прямоугольник (стр. 18)

Мiр, молодеющий утром (стр. между 18 и 27)

Тонкий металл мiра (стр.27)

Взглянув на мiр, сделай бывшее небывшим! (стр.45)

Мiр дрожал
падающие птицы видели пасти камней (стр. 49)

Дальше без цитирования просто укажу страницы, на которых встречается этот пресловутый мiр: стр. 53, стр.68, стр. 71).

На «i» пристрастия автора не должны были ограничиться. Логично было бы предположить в тексте существование церковнославянского «еръ». Ага, вот он – кадымъ (стр. 31). Что это значит – неизвестно. Бог с ним, с этим кадымом. Ищем еще «еръ», но его больше почему-то нет нигде. Далее я

не увидел ни черта,
Чтоб была где-нибудь фита.
Я обшарил эту книжицу,
Не увидел также ижицу.      

Автор явно непоследователен. Со старославянского он переключился на латиницу. Встречаются philosophia, revolicionarismo,  viivgik, la zuppa (стр.39), mundus Martius(стр.27),  ferum, ferrum, ferrum (стр. 89).В последних двух случаях, выражаясь словами  чеховской героини, «оне хочут ученость свою показать». Интересно было бы составить словарик подобных слов и попытаться их расшифровать. Кстати,

Профаны, от словарей не воротите морды –
Они помогут вам решать кроссворды.

Жаль только, что такой словарик будет совершенно бесполезным.
Вернемся все-таки к латинице. Наш автор, несмотря на мiр, отдает ей предпочтение. Он прямо сознается в этом: «Чтобы ты сидела в купе и читала, например, Горация в английском переводе» (стр.25). Русский перевод ему, видите ли, не нравится. 
Есть у него изумительное сочетание – Paris-трава («Paris-трава прозябала по-человечьи головою», стр. 73). «Святая заря дает царя» (цитата). Царя в голове? Но наш автор явно не встает на святой заре, поэтому без царя в голове. Он сам на это намекает на стр. 28. Немного изменив его выражение, можно сказать: поэт болеет шизофренией, тягостное зрелище! У него явные проявления мегаломании, Megalomania, если использовать его любимую латиницу. Примеры многочисленны, вот только некоторые из них:

в каждом видится фигура человека
огромная как океан (стр. 33)

огромный город
возвышается над владением жука и змеи   

Бывали реки.
Безграничные реки (стр.57)   

Родилась огромная церковь с иконой огромной
гибнущие под ударом (стр.63)

Таких примеров можно подобрать десятки.
Страница 83 иллюстрирует шизофренические несоответствия в описании девушки или женщины. Об этом можно догадаться только по окончанию глаголов прошедшего времени. Стоит привести полностью стихотворение.

вскочила
крикнула 
мускулы бедровые напряглись
     худая
     хрупкая
от пеших прогулок
ноги сильные
ноги, увенчанные аркой (надо полагать, с большой задницей).

Шизофреническая смесь несочетаемого: мускулы, сильные ноги, большой зад и худая, хрупкая.
По этому небольшому сборничку можно судить о развитии болезни. Есть стихи, в которых проскальзывает рифма и какой-то смысл, есть стихи, в которых прыгают обрывки фраз, латинские написания слов – существующих и выдуманных. Но в конце, видимо, в период обострения шизофрении, идет только заумь (стр. 74 и 75).      
Возьмем для рассмотрения только то, которое напечатано на странице 75.

альмэ  альян царуэ местекдеи
тпоё попое-павла
дабаталин и уто зекалозабо
ехбычи ве
сокрыца льь
столовоче ушатан жн ….

Нет сил продолжать непроизносимое, отметим только, что эта «Песнь» заканчивается словами «ольян ольмец merltmorlding.
Попробуем все-таки дать возможную расшифровку. «Альмэ альян» - это арабские слова, во всяком случае »аль» определенный артикль. «Царуе»  по форме напоминает слово из полинезийских языков. «Местэкдеи – что-то из иврита, халдеи, саддукеи стоят в этом ряду. «Тпоё» явно из языка папуасов Новой Гвинеи, «попое» – из малайского языка, павла – родительный падеж слова «Павел», добраталин - какое-то вещество по типу «гуталин», «вазелин» и т.д. «А уто» - скорее всего, опечатка, имеется ввиду утро, «зекалозабо» - русское краткое прилагательное, возможно, зеркальнозада. Так лучше звучит по-русски. «Ехбычи ве» - напоминает монгольский язык. Не поддается расшифровке сочетание «ушатан жн». Ни один народ, включая пигмеев Южной Африки, не смог бы создать и произнести подобное сочетание. На это способен лишь Семененко-Басин, «чьими устами … оказалось выразить себя естественней всего» (Цитата из вступления некоего Игоря Вишневицкого). Чтобы насладиться подобной галиматьей, не нужно платить 300-400 рублей – предполагаемая стоимость этой книжицы), можно для развлечения сходу сочинить, например, такое:

Канькань лай бацзи ауруба
Кака кокохча чаедань
Цзай бань тома елин узуба
Амицу лабан и полань

В отличие от Семененко-Басина я сразу дам расшифровку. В приведенных строках использованы китайские и японские слова, одно слово из арабского языка и русский союз «и».   Мне не нравится нерифованный ударный стих, которым якобы пишет Семененко-Басин. Мне более по вкусу рифмованная белиберда.

Мне грёзятся то папуасы,
То полинезийцы, то китаёзы,
Саванны, джунгли, степи и пампасы
И мiру Басина невидимые слезы.               

Во всем сборнике всего два здравых стиха:

сквозь утренний сон слышу
железной лопатой
дворник счищает снег

Конечно, банальность, но все-таки приятно натолкнуться на это в море бездумности.
И еще «Три встреченных»:

Дворничиха очищает мостовую
синяя куртка
снега избыток
другая мечтает увидеть парадное изнутри
нет ключа
в недоумении смотрит вверх
девочка на ходу кривляется (слава Богу, хоть не мохнатая)
чудит
задразнивает, чмурилка (от слова «чмурить» - охмырять?)

Во всей книжице чувствуется какая-то безграничная пустынность, почти нет людей,
А если есть, то они малоподвижные, обросшие волосами, мохнатые. Нет никаких человеческих чувств. Это тоже еще один признак душевного заболевания. 

Можно сделать вывод: тиражом 1000 экземпляров на хорошей мелованной бумаге издан бред несчастного человека – шизофреника, который думает, что он пишет стихи. Встает вопрос: кому это выгодно? Возвращаясь к предисловию, процитируем: «И мировозренчески, и эстетически Илья – наследник той небогемной части русской неофициальной культуры ХХ века, что ставила поиск истины и духовное совершенствование выше эстетического самоутверждения». Нет, он скорее наследник известного русского поэта начала ХIХ века Батюшкова в той части, которая была написана им после сумасшествия.       
Интересно было бы провести сравнение стихов Батюшкова, написанных в состоянии болезни, со стихами Семененко-Басина. К сожалению, издатели поэзии Батюшкова приводят лишь одно четверостишие, оговариваясь при этом, что оно единственное, что более или менее понятно читателю. Издание сборника «Ручевинами серебра» выгодно тем, кто рассчитывает на оболванивание российского читателя. Возможно, оно выгодно и коммерчески.

Сборник заканчивается стихотворением «Пасха» (стр.90). Чтобы не приводить его полностью, немного спародируем, изменив всего лишь два слова, соблюдая стиль несчастного сочинителя:

Небеса сложились
земля свернулась в никуда   
мы в неярком свете остались   
летали туда и сюда
совсем не хотелось пить (водку), просто летали

            ,  . , ,  ,   

Собрал я здесь в конце впервые
То, что потеряно, рядком:
Все точки и все запятые,
Чтобы расставить их потом.

Отсутствие пунктуации – это, конечно, не признак шизофрении, а стремление к вычурности, к вы… как это культурно сказать, к выпендриванию, характерному для модернистов. Я посоветовал бы издателям в конце каждого такого стихотворения выставлять все опущенные знаки препинания, как сделано мною для примера.

Дорогие читатели Ильи Семененко-Басина! Читайте, наслаждайтесь, но с некоторой осторожностью. Впереди перед вами все время будет маячить Канатчикова дача и институт имени Сербского. .      


Рецензии