I Dovregubbens Hall

Сегодня
ступаю по фьордам Норвегии,
И в моём сердце весна
расцветает элегией.

Peer Gynt. В пещере горного короля (норв. I Dovregubbens Hall) - Эдвард Григ
https://www.youtube.com/watch?v=vuCcr4fTRYU

В недрах гор притаилась пещера
Злого горного короля
Восходили на риск –
Серпантинилась
Троллева путь-петля.


Перекрыли дорогу Trollstigen
Под угрозой камней и льдов,
Нисходящих под музыку Грига,
Любопытных страша ходоков.

На вершину взойдя равновешенно -
У заснеженных Отвесов скал
Обернешься, глядя в бездну лешую,
Пасти каменной скользкой оскал.

Талый снег с черных тел великанов
Бурнопенится с гуся водой.
Чуть оступишься – в щели капканов
Поглотит горный царь с головой.

В ночь сияющих звёзд по тоннелям
Мчит к парому нас автомобиль.
До рассвета в убыток отелям
Дремлет Strodal, баюкая штиль.

Шёпот волн колыхнёт пробуждение,
И в нордических утр прохладе
Размагнитишь глаза в изумлении,
Встретив блеск темнолазурьной глади.

С ручнокладезным другом заплечным,
Многолитровым серым Nordway,
Серафимом крылатым беспечным
Рассекаю норвежский Highway.

Мховый саван под снежной периной,
Дуги радуг, ведущих в Бильрёст,
Тор и Один, казавшись былиной,
Из Асгарда ступают внахлёст.

Лавой солнце гор плавит выши -
Ковростелется травный подног,
Норских домиков мшелые крыши
Украшает развесистый рог.

На утёсе восстала, я – Фрейя!
Море чинно волнует шельф
В мою честь. Шёпот стих Лорелея.
В танце кружится северный эльф.


Рецензии
Так сочинилась мне элегия, когда ступал я по Норвегии(с.2))

Честно говоря, очень развеселился, читая сей чудный текст. Чего только *казавшись былиной...ступают внахлёст* и *саван под ... периной* стоят или *выши гор* с *подногом*, *море, волнующее шельф(!)* в честь ЛГини и прочая, и прочая, и прочая. Дико очаровательно )

Одно не пойму: существует ли система в употреблении латиницы или кириллицы при маркировании хоронимов и проч. топонимов?

ЗЫ. Шёпот ЛорелеИ (традиционно переводиться с нем. (lureln + ley) как "шепчущая скала", а не утёс) - она, моя. Тем более, если имеется ввиду "дева Рейна" Гейне. Хотя, где Рейн, а где Норвегия?

Иннокентий Волопаев   16.05.2017 12:50     Заявить о нарушении
Grüß Gott, ein echter Scherzkeks ;)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten... В моей родной стране на Райне der Loreleifelsen не переводится.
Am Rhein, zwischen den Städten Bingen und Koblenz, steht ein Felsen - er heißt Loreleifelsen. 'Происхождение имени Лорелеи (Лореляй, Лорелей) объясняют слияние
двух слов – Lure (женское имя), и Ley (сланцевый утес)' Почитайте Брентано!
Когда норвежские красоты заглушают голос отчизны, звучащий als Ohrwurm, тогда становится ясно. Verstanden? :) Danke, wegtreten! Liebe Grüße aus Deutschland!



Хельга Блэк   16.05.2017 14:47   Заявить о нарушении