I Dovregubbens Hall
ступаю по фьордам Норвегии,
И в моём сердце весна
расцветает элегией.
Peer Gynt. В пещере горного короля (норв. I Dovregubbens Hall) - Эдвард Григ
https://www.youtube.com/watch?v=vuCcr4fTRYU
В недрах гор притаилась пещера
Злого горного короля
Восходили на риск –
Серпантинилась
Троллева путь-петля.
Перекрыли дорогу Trollstigen
Под угрозой камней и льдов,
Нисходящих под музыку Грига,
Любопытных страша ходоков.
На вершину взойдя равновешенно -
У заснеженных Отвесов скал
Обернешься, глядя в бездну лешую,
Пасти каменной скользкой оскал.
Талый снег с черных тел великанов
Бурнопенится с гуся водой.
Чуть оступишься – в щели капканов
Поглотит горный царь с головой.
В ночь сияющих звёзд по тоннелям
Мчит к парому нас автомобиль.
До рассвета в убыток отелям
Дремлет Strodal, баюкая штиль.
Шёпот волн колыхнёт пробуждение,
И в нордических утр прохладе
Размагнитишь глаза в изумлении,
Встретив блеск темнолазурьной глади.
С ручнокладезным другом заплечным,
Многолитровым серым Nordway,
Серафимом крылатым беспечным
Рассекаю норвежский Highway.
Мховый саван под снежной периной,
Дуги радуг, ведущих в Бильрёст,
Тор и Один, казавшись былиной,
Из Асгарда ступают внахлёст.
Лавой солнце гор плавит выши -
Ковростелется травный подног,
Норских домиков мшелые крыши
Украшает развесистый рог.
На утёсе восстала, я – Фрейя!
Море чинно волнует шельф
В мою честь. Шёпот стих Лорелея.
В танце кружится северный эльф.
Свидетельство о публикации №117051100204
Честно говоря, очень развеселился, читая сей чудный текст. Чего только *казавшись былиной...ступают внахлёст* и *саван под ... периной* стоят или *выши гор* с *подногом*, *море, волнующее шельф(!)* в честь ЛГини и прочая, и прочая, и прочая. Дико очаровательно )
Одно не пойму: существует ли система в употреблении латиницы или кириллицы при маркировании хоронимов и проч. топонимов?
ЗЫ. Шёпот ЛорелеИ (традиционно переводиться с нем. (lureln + ley) как "шепчущая скала", а не утёс) - она, моя. Тем более, если имеется ввиду "дева Рейна" Гейне. Хотя, где Рейн, а где Норвегия?
Иннокентий Волопаев 16.05.2017 12:50 Заявить о нарушении
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten... В моей родной стране на Райне der Loreleifelsen не переводится.
Am Rhein, zwischen den Städten Bingen und Koblenz, steht ein Felsen - er heißt Loreleifelsen. 'Происхождение имени Лорелеи (Лореляй, Лорелей) объясняют слияние
двух слов – Lure (женское имя), и Ley (сланцевый утес)' Почитайте Брентано!
Когда норвежские красоты заглушают голос отчизны, звучащий als Ohrwurm, тогда становится ясно. Verstanden? :) Danke, wegtreten! Liebe Grüße aus Deutschland!
Хельга Блэк 16.05.2017 14:47 Заявить о нарушении