Баллада о переводах

"Ах,восточные переводы,как болит от вас голова..."(Арсений Тарковский)


Друзья мои,редеет наша стая,
встречаемся ещё,да вот беда -
уже не дни считаем,а года.
Да и года десятками считаем.

А рядом с нами весело и юно,
не зная ни страданий,ни вины,
цветут голубоглазые вьюны
под солнцем юга,золотого юга.

(А.Файнберг)


Ах,убогие переводы,
Как болит от вас голова...
Ибо:вы только лишь невзгоды,
Лишь поэта словес игра.
...
Описал я уже немало
О Востоке,но суть всё та,
Что,увы,но не понимала:
Ни стремления от пера,

Ни изыск ухищрений слова,
Ни строфы иноземный взгляд
И ни мыслей моих обновы,
О которой,порой,твердят -

Как о некоей ипостаси -
Откровений от бытия;
Всё одно:у поэта власти
Нет над тем,что,собой маня,

Стоит только сложиться слову
В стих,уходит в небытиё,
Не приняв от меня обнову,
Отряхнув от времён своё.
...
Обрабатывал и Хайяма...
Только это - не перевод,
А,увы, - выгребная яма.
Ибо:тот,кто разведал брод,

Что уже до него разведан,
Уж не более - чем поэт,
Что тому лишь в работе предан,
Что готово подать совет.

Да и только.А это - мало
Для того,чтобы перевод
Был бы сделан не как попало,
А дорогой,что всяк пойдёт,

Коль отстроит её умело
Переводчик,что сам - поэт,
Что возьмётся с душой за дело,
Ибо альтернативы - нет.
...
И дай-то Бог,чтоб юность прочитала
Мой этот стихотворный скромный стих:
Глядишь,сама переводить бы и не стала
Иноязычного,что многого достиг.
...
Я - не Файнберг и не Тарковский,
Хлебом чьим был и перевод.
Я скорее - как Сева Бродский,
Что закончить,увы,не смог

И восьми при Союзе классов,
Ибо возобладал поэт
В том,кто всех институтских асов
Переводчиков свёл на-нет.

Тем,что не ковырялся в строчке,
А,идею схватив,слагал,
Что песком оседало в почках,
Забивая собой канал,

Дабы,коли решил отречься, -
Однозначно лишь через боль,
От которой куда-то деться,
Захватившая мысль соль,

Не позволит без сожаления.
Ибо:станет строфа - пресна,
Опуская вуаль забвения
На последующие слова.

Потому-то и не считаю
Себя вправе переводить,
Если я лишь о том слагаю,
Что позволила ухватить

Мысль,понятная ёмким словом,
Оставляя оригинал -
Как он есть,обвивая новым
То,о чём автор  с а м  сказал.
...
Может статься,что обработка
Будет лучше смотреться.Что ж:
Всё одно остаётся водка
Водкой,как ты ту не итожь,

Подгоняя под-водку "шнапсы"
Из продвинутых больше стран.
Всё одно:рукописной кляксы -
Коль изъян,то её изъян.
...
Говорил,постоянно буду
Говорить то,что перевод
Представляет собой...Иуду,
Что толкает на эшафот

Неповинную в чём-то строчку.
Хочешь знать её - изучай
Тот язык,на котором точку
Ставит автор,а не сличай.


10.05.2017


Рецензии