Перевод сонета Шекспира 8

Ты - музыкант, но опечален звуком,
Не радует он больше тебе слух.
Зачем любить, что навевает скуку
И радостью встречать обиды дух?

Когда созвучье слаженных звучаний,
Соединяясь, оскверняют слух,
Ты, будто, слышишь нотки замечаний,
Что исполняешь партии за двух.

Всмотрись, как струны дружно, воедино
Друг с другом в сочетании звучат.
Как будто бы счастливая община,
Все как один поют: отец, сын, мать.

Оркестр из голосов слился в поток,
Поёт тебе: "Один ты не игрок"!


Рецензии
Замечательный перевод!
Понравилось.
С теплотой,

Татьяна Горчилина   14.05.2017 08:47     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →