Две руки... Марина Цветаева Перевод

НІЛА ВОЛКОВА

Переклад з російської мови

ДВІ РУКИ…

Дві руки, що легко зложені
На дитячу світлу голову!
По одній було на кожну з них –
Дві голівки подаровані.

Але обома – затиснула –
До нестями – як могла! –
Старшу з темряви я висмикнула –
Меншу не уберегла.

Дві руки, щоб пестить-гладити
Ніжних двох голівок сяйва.
Дві руки – і ось одна із них
За ніч виявилась зайва.

На тоненькій шийці – схилена–
Мов кульбабка на стеблі!
Зовсім ще не зрозуміла я,
Що дитя моє в землі.

2017

Примітки: Оригінал вірша Марини Цвєтаєвої:

* * *

Две руки, легко опущенные
На младенческую голову!
Были – по одной на каждую –
Две головки мне дарованы.

Но обеими – зажатыми –
Яростными – как могла –
Старшую из тьмы выхватывая –
Младшей не уберегла.

Две руки – ласкать-разглаживать
Нежные головки пышные.
Две руки – и вот одна из них
За ночь оказалась лишняя.

Светлая – на шейке тоненькой –
Одуванчик на стебле!
Мной еще совсем не понято,
Что дитя мое в земле.

1920


Рецензии
Така страшна трагедія... Я не уявляю, як таке можна винести, хоча бачила своїми очами, як буває. Переклад бездоганний, Ніло.
Дякую, люба!

Валентина Козачук   18.08.2017 22:14     Заявить о нарушении
Дякую, люба Валю! Коли перекладала, то дуже важко пережила цей вірш...
Складне це діло переклади чужих трагедій, переживань. І відірватися від цього вже не можна.
З повагою і ніжністю

Нила Волкова   20.08.2017 22:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.