Энох Арден отрывок, 26 часть

Помедлив, на слова её печально дал ответ:
«Поник главой, всем наплевать... К чему хранить секрет?
Дня три, не больше проживу... Я Энох». Слабый крик
Раздался... Откровения настал желанный миг...
Неясно, то ли с горечью, а то ли с недоверьем
Смотрела Мирьям на него, покончить чтоб с сомненьем
Она спросила: «Энох – вы?! О нет, — на целый фут
Он ростом выше был». «Увы, от многих бедствий пут
Согнулся я. Но Энох всё ж! Когда-то был женат
На той, что Ли, Арден звалась, теперь вот Рей, но рад
Открыться, душу всю излить». Ей всё он рассказал:
О буре и об острове, домой как всё ж попал,
Как видел Анни, что решил и слово как сдержал,
Она внимала, вся в слезах, её он восхищал,
В душе же порывалась всю гавань обежать
И разгласить про Эноха... Но клятву нарушать
Она не собиралась. «Хоть на детей взгляните!
Я приведу их, Энох, к Вам! Чего же Вы молчите?»
От нетерпенья встала вдруг, увидев, что на миг
Задумался Арден, молчал и головой поник...

Затем сказал: «Последний час не отравляйте мой,
Пока я жив, не смею, нет, нарушить их покой.
Садитесь, слушайте, я Вам хочу дать порученье,
Как только смерть на свете сем прервёт моё томленье,
Скажите ей, что умер я, её благословляя,
Любя всем сердцем, как тогда, когда разлук не зная,
Мы жили счастливо. Анни, похожа так на мать...
И в честь любимой я решил и доченьку назвать...
Вторая Анни – лучик мой. Вы передайте ей,
Что я благословил её, пред тем как в мир теней
Отправится. И сына я благословляю тоже.
Спаси и сохрани их всех, всемилостивый Боже.
Благословляю Филиппа пред смертью я, всегда
Желал семье моей добра. Разлуки коль года
Украли память обо мне у чад моих, живым
Не помнят если, мёртвым пусть увидят, всё ж родным
Отцом им прихожусь. Она пусть не приходит, нет,
Лишит покоя мёртвый лик того, кто много лет
Был мужем ей. Итак, один остался кровный мне,
Который в мире том меня обнимет, как во сне
Я вижу это... Прядь волос его храню с тех пор,
Как дом покинул. Думал, в гроб возьму... Какой же вздор!
В краю блаженства вновь его увижу... Лучше ей
Отдайте медальон, её утешит он скорей...
Послужит знаком также ей, что я есть я, увы,
Не пережили всё-таки разлуку эту мы...»

Slowly and sadly Enoch answer'd her;
`His head is low, and no man cares for him.
I think I have not three days more to live;
I am the man.'  At which the woman gave
A half-incredulous, half-hysterical cry.
`You Arden, you! nay,--sure he was a foot
Higher than you be.'  Enoch said again
`My God has bow'd me down to what I am;
My grief and solitude have broken me;
Nevertheless, know that I am he
Who married--but that name has twice been changed--
I married her who married Philip Ray.
Sit, listen.'  Then he told her of his voyage,
His wreck, his lonely life, his coming back,
His gazing in on Annie, his resolve,
And how he kept it.  As the woman heard,
Fast flow'd the current of her easy tears,
While in her heart she yearn'd incessantly
To rush abroad all round the little haven,
Proclaiming Enoch Arden and his woes;
But awed and promise-bounded she forbore,
Saying only `See your bairns before you go!
Eh, let me fetch 'em, Arden,' and arose
Eager to bring them down, for Enoch hung
A moment on her words, but then replied.

`Woman, disturb me not now at the last,
But let me hold my purpose till I die.
Sit down again; mark me and understand,
While I have power to speak.  I charge you now,
When you shall see her, tell her that I died
Blessing her, praying for her, loving her;
Save for the bar between us, loving her
As when she laid her head beside my own.
And tell my daughter Annie, whom I saw
So like her mother, that my latest breath
Was spent in blessing her and praying for her.
And tell my son that I died blessing him.
And say to Philip that I blest him too;
He never meant us any thing but good.
But if my children care to see me dead,
Who hardly saw me living, let them come,
I am their father; but she must not come,
For my dead face would vex her after-life.
And now there is but one of all my blood,
Who will embrace me in the world-to-be:
This hair is his: she cut it off and gave it,
And I have borne it with me all these years,
And thought to bear it with me to my grave;
But now my mind is changed, for I shall see him,
My babe in bliss: wherefore when I am gone,
Take, give her this, for it may comfort her:
It will moreover be a token to her,
That I am he.'


Рецензии