Christina Rossetti Birthday - перевод

Christina Rossetti “Birthday”
Переклад: Аліна Голінко

Моє серденько – ніби пташка:
Гніздечко в’є серед кущів.
Воно мов яблуня, що важко
Схилилась від своїх плодів.
Як обруч райдуги-веселки,
Що десь над морем супокою…
Щасливе вже моє серденько,
Бо і любов давно зі мною.

Зробіть поміст мені із шовку,
Стеліть пурпур сюди без меж.
З гранат й голубки короговку,
І сто очей павлина теж,
Як золоті і срібні грони,
Так й срібні пелюстки лелій.
Мій День народження сьогодні –
Любов тепер в душі моїй.

Оригінал:

My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.

Raise me a dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.


Рецензии