Два Стинга

Можно ли перевести стихотворение прозой? Могут ли поэтические образы быть адекватно переданы посредством точного перевода слов ?

Давайте посмотрим и решим ...
_________________________________________________________

Англичанин в Нью-Йорке

(на основе оригинального перевода*)

Я не пью кофе, только чай, это правильно
Я люблю, чтобы тосты были поджарены
Лишь с одной стороны, и акцент мой услышав
Вы поймёте, что я англичанин, но ближе

Наблюдайте прогулку мою
Как по Пятой иду Авеню
С тонкой тростью в руке прохожу налегке.. –
Я англичанин в Нью-Йорке!

Потому что я иностранец, я реальный живой иностранец
Потому что я англичанин в Нью-Йорке!

Как-то кто-то заметил: "Манеры и есть человек!"
Значит нужно терпеть удивленье, невежество, смех...
Быть собой, пусть иной кривит губы и чело
Ты герой вечеринки в night-клубе CIELO

Правда, скромность, пристойность плохие реклама
Результат – одиночества полного драма
Доброта, рассудительность в этом обществе редкость
Ярче солнца в ночи электричества резкость

Но! – мужчиной не стать, раздобыв камуфляж
Нужно больше, чем право носить патронташ
Избегает врага джентельмен, но глаза не отводит
Он уходит без драк, хоть совсем не торопится вроде!


.  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

(перевод с английского **)


Не нужно кофе, Дорогая, только чай
Один у тоста должен быть поджарен край
И мой акцент легко поймёшь, едва услывшав разговор
Я англичанин, а вокруг шумит Нью-Йорк

Взгляните, как по пятой авеню
Вниз с неизменной тросточкой иду
Она везде в руке моей.. Какой в том прок?
Я – англичанин, хоть вокруг Нью-Йорк!

(Припев:)
О-у..  Я не с вами.. Я другой, вы сами
Да в Нью-Йорке,  но – Англичанин!
Не такой, не с вами.. Я один, вы сами
Пусть в Нью-Йорке,  но – Англичанин!

О человеке судят по манерам
Он наш Герой, пускай не современный
Характер нужен, чтоб стерпеть невежество и смех
Чтоб быть собой... Не важно, как у всех!

(Припев)

>

Но скромность, благопристойность невиданная вольность
Большинству не больно по плечу
Мягкость и уместность  в этом мире редкость
Не заменит свет дневной свечу!

<

Не стать мужчиной облачившись в камуфляж
Одна лицензия не сделает стрелком
Умей сдержать врага, не выпадая в раж
И избежать войны, не двигаясь ползком 

О человеке судят по манерам
Он наш Герой, пускай не современный
Характер нужен, чтоб стерпеть невежество и смех
И быть собой... не повторяя, что у всех

(Припев:)
Не такой, не с вами.. Я другой, вы сами
Да в Нью-Йорке,  но – Англичанин...
Не такой, не с вами.. Я один, вы сами
Вы в Нью-Йорке, Я – Англичанин!
______________________________________

(*) - «Sting» (Джейк Нооле)  (http://www.stihi.ru/2013/02/02/9816

(**) - ENGLISHMAN IN NEW YORK (STING) (http://www.stihi.ru/rec.html?2017/05/08/8026)


Рецензии
Именно с этой песни для меня и началось знакомство с его творчеством.

Кирилл Грибанов   01.03.2022 14:20     Заявить о нарушении
Спасибо... А с какой из двух? )

С Благодарностью за знакомство,

Влад Торн   10.03.2022 17:57   Заявить о нарушении
"Englishman in New York".

Кирилл Грибанов   10.03.2022 19:36   Заявить о нарушении
Я имел ввиду, с каким из двух вариантом...

Влад Торн   11.03.2022 12:51   Заявить о нарушении
Первый вариант почти полностью передаёт оригинал. А "не такой, как с вами" напоминает мне песню Ирины Билык "Не такая, как все" и два стихотворения - "Нет, я не с вами..." Скитальца и "Промежуточная стадия" Валерия Полетаева (второе читайте здесь: http://stihi.ru/2011/03/30/7275)

Кирилл Грибанов   11.03.2022 14:03   Заявить о нарушении
Да ну... Вы явно поёте его не под Стинга! )

Влад Торн   11.03.2022 14:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.