Helen Mort. Scale

Хелен Морт (Англия, 1985 )

Весы

Я весом -
в четыре гончих собаки,

в два китайских  гимнаста,
в половину толкателя ядер.

Можно измерить
мешками сахара, банками джема,

весом пуха на сорок подушек,
весом стаи птиц помертвелых,

но днями бывает, я  тяжелее дома
или отрезка пути по Блэр Этол Роуд.

Я - шпиль искривлённый,
согбенный над городом вдвое.

Примерю себя в отношении к небу,
в зимних его одеяниях белых,

к следу  чего-то там на воде,
воздуху, закрытому  ночью  в трубе,

весу    собственного дыхания,
словам   твоим недосказанным,

руке на моей спине
в качестве пассажира,

хватающей приборный щиток,
когда тормозит водила,

как если б замедлить они могли,
ещё измеряюсь, приравниваясь  к любви –

легче ли, тяжелее, чем мы
оба.





Scale
BY HELEN MORT

My weight is
four whippets,

two Chinese gymnasts,
half a shot-putter.

It can be measured
in bags of sugar, jam jars,

enough feathers for sixty pillows,
or a ;ock of dead birds

but some days it’s more
than the house, the span

of Blair Athol Road.
I’m the Crooked Spire

warping itself,
doubled up over town.

I measure myself against
the sky in its winter coat,

peat traces in water, air
locked in the radiators at night,

against my own held breath,
or your un;nished sentences,

your hand on my back
like a passenger

touching the dashboard
when a driver brakes,

as if they could slow things down.
I measure myself against

love—heavier, lighter
than both of us.

Source: Poetry (December 2015)


Рецензии
Вы переводите очень хорошие стихи. Разрешите задать Вам один вопрос. Может, дело и до Роберта Пенна Уоррена дойдёт? Очень жаль, что так мало его стихов переведено на русский.

Сергей Шуба   20.05.2017 19:21     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за отзыв. Роберт Пенн Уоррен мне тоже очень симпатичен, особенно его проза)) Его поэзию надо переводить с конца, т.е. сначала всю просто перечитать, войти в систему - стихи его все ужасно автобиографичны, по его признанию, потом подыскивать к ней код, вроде бы как проза, но глубинный причинный синтаксис - аллюзии, морализаторство местами, исповедальность, сложновато. А Вы сами не хотите пробовать его переводить? Я навскидку припоминаю его 10-8 известных стихов, которые бы низа что не захотела переводить, экспрессионизм, как дань времени + сильная социально-религиозная подоплёка. Как-то так) Простите мне корявость изложения.

Тетяна Бораньчска   21.05.2017 04:46   Заявить о нарушении
Я бы с радостью взялся за переводы, но мой английский, увы, оставляет желать лучшего.

Сергей Шуба   21.05.2017 17:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.