Перевод сонета Шекспира 10

Не притворяйся, что кого-то любишь,
Ты согласись, что многими любим.
И сам себя ты безрассудно губишь,
Но не пылаешь чувствами к другим.

Ты сам себе же козни посылаешь
И ненавистью губишь сам себя,
Заботы должной ты не проявляешь,
И рушишь храм прекрасный, не любя.

Меняй себя, чтоб мненье изменилось.
Неужто лучше гнев, чем рай любви?
Будь щедрым, чтоб желание сбывалось,
К себе добросердечность прояви.

Твори себя другого для меня,
Красу в своём подобии храня.


Рецензии
Интересный перевод.
С теплом,

Татьяна Горчилина   08.05.2017 16:57     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →