Перевод сонета Шекспира 10
Ты согласись, что многими любим.
И сам себя ты безрассудно губишь,
Но не пылаешь чувствами к другим.
Ты сам себе же козни посылаешь
И ненавистью губишь сам себя,
Заботы должной ты не проявляешь,
И рушишь храм прекрасный, не любя.
Меняй себя, чтоб мненье изменилось.
Неужто лучше гнев, чем рай любви?
Будь щедрым, чтоб желание сбывалось,
К себе добросердечность прояви.
Твори себя другого для меня,
Красу в своём подобии храня.
Свидетельство о публикации №117050805130