Де мерехтить прозорена трава...

* * *
Де мерехтить прозорена трава,
Вернеться в погляд — пломінь світла дужий
І гляне враз, прекрасний і байдужий*,
Неповорушним Оком божества.

* тут  -  без страсті

***
Там, где мерцает в прозвезди трава,
Во взгляд вернется пламень света ясный
И вмиг посмотрит сам, прекрасный,
Недвижным оком божества

(перевод Ивана Лужина, Киев)


Рецензии