МНХ-38 И это не так, и другое не эдак

Мнх-38 (Из цикла «Мысли на ходу)
И это не так, и  другое не эдак

Листая англо – русский словарь, случайно наткнулся на перевод: tramp – бродяга. Мысль сразу метнулась к человеку, с фамилией  Трамп.
Кинулся к словарю русского языка, а там тааакооое…
   Бродяга – 1.обнищавший человек, не имеющий постоянной работы и постоянного местожительства. 2.о любителе странствовать, менять местожительство.
Эге, думаю, надо же такое написать… и покатилась мысль дальше, как сыр по маслу. На обнищавшего миллиардер не похож.
Работой был обеспечен раньше и, по крайней мере, на ближайшие пять лет не надо вставать на биржу труда. Видам на жильё тоже не откажешь: и дома, и на работе.
А, насчёт, странствий – широкие горизонты. Рады будут принять такую персону в любом государстве (только что-то в Россию не торопиться, а к себе наприглашал крупных правителей)
   Что-то путают все… словари. Может отгадка в далёких корнях предков?

Май 2017 год


Рецензии
Анатолий, доброе утро! Интересный перевод с английского!
У нас в России говорят: от сумы и тюрьмы не застрахован никто. Всяко может случиться... С уважением,

Николай Владимирович Лукьянов   29.05.2017 11:18     Заявить о нарушении
Переводит англо-русский словарь...

Анатолий Кожевников   29.05.2017 17:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.